XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Прагматическая эквивалентность в кинопереводе: проблемы перевода английских междометных высказываний отрицательной оценки типа Oh, God!, Oh, man!, Goddamn! на русский язык

Ксения Антоновна Орлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-18
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме способов достижения прагматической эквивалентности английских междометных высказываний отрицательной оценки при кинопереводе на русский язык. Анализ диалогических единств, в которых эти высказывания отражают отрицательное отношение говорящего, позволил выявить следующие переводческие закономерности: перевод прямым эквивалентом, культурная адаптация, функциональная компенсация лексическими и / или грамматическими средствами. Отмечаются случаи переводческих неудач, возникающих при буквальном переводе.

Тезисы

В настоящее время киноперевод находится в центре внимания исследователей-переводоведов. Достижение прагматической эквивалентности при передаче междометных высказываний отрицательной оценки составляет отдельную проблему. Эта проблема в докладе связывается с определением функциональной семантики междометных высказываний отрицательной оценки исходного языка и переводящего языка. Междометное высказывание отрицательной оценки – это устойчивое высказывание отрицательного отношения говорящего ко всей ситуации или его элементу. Цель доклада — показать основные способы достижения прагматической эквивалентности при переводе английских междометных высказываний отрицательной оценки на русский язык на примере киноперевода. В кинотексте плотность междометных высказываний отрицательной оценки крайне высока: как показал анализ частотности употребления, в среднем на каждые четыре минуты звуковой дорожки фильма приходится одно междометное высказывание отрицательной оценки. Материалом исследования послужили примеры, собранные из следующих комедийных фильмов: «Криминальное чтиво» («Pulp Fiction»), 1994; «Отпуск по обмену» («The Holiday»), 2006; «Всегда говори "да"» («Yes Man»), 2008.  Комедийные фильмы были выбраны потому, что они наиболее полно отражают современный эмоциональный диалог. В результате прагмалингвистического и переводоведческого анализа удалось установить следующие закономерности киноперевода междометных высказываний: 1. Для достижения прагматической эквивалентности при переводе английских междометных высказываний отрицательной оценки на русский язык главным образом применяется культурная адаптация (напр., Oh, damn! переводится как «О, черт!») и перевод прямым эквивалентном (напр., английское Oh, God! в подавляющем большинстве случаев переводится как «О, господи!», «О, боже!»), значительно реже – функциональная компенсация лексическими и / или грамматическими средствами (напр., реакция на неприятное физическое ощущение «Esophageal spasm. Oh, God, it's a big one» передается как «Ох, спазм пищевода. Да еще какой»). 2. В некоторых случаях прагматическая эквивалентность не достигается, в основном это происходит, когда междометные высказывания переводятся буквально, напр., Oh, man! переводится как «Ох, мужчины!». Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования прагматической эквивалентности при переводе междометных высказываний отрицательной оценки.