XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Трансформации как способ достижения прагматической эквивалентности в англоязычном переводном дискурсе (на материале переводов речей В. В. Путина).

Лариса Эдуардовна Камнева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-18
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается проблема создания прагматической эквивалентности политического дискурса на языке перевода (ПЯ). Проведенный анализ позволяет выделить переводческие трансформации, использующиеся для передачи интенциональной направленности в исходном языке (ИЯ). Отмечается, что в результате генерализации, опущения и кальки прагматическая эквивалентность не достигается. Особое внимание уделяется анализу лингвистических маркеров ИЯ и ПЯ, позволяющих определить коммуникативную семантику высказывания.

Тезисы

1. Настоящий доклад посвящен проблеме создания прагматической эквивалентности в англоязычном переводном политическом дискурсе. Этот тип эквивалентности связан с сохранением интенциональной направленности высказываний в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ). В рамках политического дискурса интенциональность связана с появлением экспрессивных высказываний, маркированных модальными частицами, коммуникативными клише, эмоционально-оценочной лексикой. При переводе возникают проблемы поиска эквивалентов, позволяющих сохранить прагматическое значение высказываний ИЯ.
2. Цель доклада —  определить наиболее распространённые виды переводческих трансформаций, которые используются при передаче интенциональных значений высказываний в английских переводах речей В. В.Путина. Материалом исследования послужили три наиболее известные речи президента РФ Путина («выступление в Мюнхене», «обращение Президента РФ Федеральному собранию», «выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН») и их официальный перевод на английский язык. Выбор текстов был обусловлен их репрезентативностью, а также спецификой выражения оратора своего эмоционально-оценочного значения к обсуждаемой теме, что в полной мере позволило отобрать необходимый материал.
3. Для проведения исследования использовался метод сопоставительного анализа выбранных сегментов исходного текста (ИТ) и текста перевода (ПТ) с последующим анализом способов установления функционально-эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на коммуникативно-прагматическом уровне.
4. В ходе работы было установлено, что для достижения коммуникативного эффекта переводного текста переводчиком были использованы приемы замены (… силы, ввергающей мир в пучину следующих один за одним конфликтов  force that is plunging the world into an abyss of permanent conflicts), а также добавления, членения и объединения предложения. Наличие в тексте ИЯ частиц, релятивов, эмоционально-оценочных наречий, экспрессивных единиц с ироничной коннотацией, цепочек уточняющих высказываний и устойчивых словосочетаний сниженного регистра представляет сложность для перевода.
5. Количественные параметры исследования показали, что наиболее характерными приемами перевода единиц с интенциональной направленностью были выбраны приемы генерализации, нейтрализации и опущения. Анализ показал, что данные переводческие трансформации передают референциальное значение высказываний, но не позволяют воспроизвести необходимый уровень коммуникативной тональности в переводном тексте и передать его прагматический потенциал.