XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Приемы генерализации и конкретизации при переводе Nursery Rhymes

Инна Олеговна Тимофеева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-21
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен применению таких переводческих трансформаций, как генерализация и конкретизация, при переводе стихотворений жанра Nursery Rhymes. Анализируются причины и выявляются определенные закономерности применения данных трансформаций, рассматривается проблема перевода культурных реалий.

Тезисы

Стихотворения жанра Nursery Rhymes (далее — NR) представляют собой обширный пласт английской литературы и культуры. Несмотря на это, приемы перевода текстов данного жанра малоизучены. NR также являются богатым источником интертекстуализмов, что делает наше исследование еще более актуальным.
Научная новизна доклада заключается в постановке проблемы. Несмотря на то что некоторые исследования в области переводов Nursery Rhymes были проведены, проблема применения генерализации и конкретизации при переводе этого жанра затронута не была.
Целью исследования являлись выявление, классификация и обоснование выбора лексических трансформаций, к которым прибегали переводчики NR. Материалом послужили оригинальные тексты и их переводы, выполненные С. Я. Маршаком, Г. М. Кружковым, О. Г. Битовым и др. Количество примеров в корпусе исследования — 100.
В ходе исследования нами был проведен сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов на русский язык. В результате мы пришли к выводу, что наиболее частой причиной применения трансформаций является необходимость прагматической адаптации текста и сохранения особенностей стихотворной формы.
Были также отмечены следующие закономерности. Конкретизация является наиболее частотной лексической трансформацией в наших примерах. При этом часто встречаются привычные для переводческой практики приемы конкретизации глаголов широкой семантики to say, to do и существительного man (Here sit his two men — А вот его советник и друг). Были выявлены и специфические особенности: в изученном корпусе примеров чаще других конкретизации подвергаются обширные видовые понятия tree, dishes (on the tree top — на еловой ветке, wash the dishes — мой тарелки).
К генерализации же авторы переводов данного жанра чаще всего прибегают для передачи культурных реалий (hot cross buns — пирожочки), а также в тех случаях, когда системы языков расходятся и слово не имеет точных аналогов (cobbler — сапожник) или информация нерелевантна для читателя (Robert Barnes, my fellow fine — Эй, кузнец, молодец).
Таким образом, исследование позволяет определить некоторые тенденции в переводе NR и выявить оптимальную стратегию перевода тех NR, которые еще не переведены на русский язык.