XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы перевода окказиональных лексических единиц (на материале романа Джаспера Ффорде «Дело Джен, или Эйра немилосердия», «The Eyre Affair»)

Елизавета Александровна Казарина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-19
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются способы перевода окказиональных лексических единиц (ОЛЕ) на материале романа Джаспера Ффорде (род. 1961, Fforde) «The Eyre Affair». ОЛЕ рассмотрены с точки зрения их принадлежности к лексико-семантическим группам (ЛСГ) — именам собственным и именам нарицательным. Анализ материала показал, что соотнесение ОЛЕ с той или иной ЛСГ влияет на выбор способа перевода ОЛЕ. Среди основных способов перевода ОЛЕ выделены транслитерация / транскрипция, калькирование и метод создания нового окказионализма в языке перевода.

Тезисы

Окказиональные лексические единицы (ОЛЕ) являются важной стилистической составляющей жанра научной фантастики, к которому принадлежит роман Джаспера Ффорде (род. 1961, Fforde) «The Eyre Affair». Перевод ОЛЕ непосредственно влияет на воссоздание художественного своеобразия оригинала. Задачей исследования является классификация ОЛЕ и установление связи между видом ОЛЕ и способом ее перевода.
В романе ОЛЕ представлены следующими группами: имена нарицательные, используемые для обозначения «псевдотерминов»; имена собственные, идентифицирующие человека (антропонимы); имена собственные, обозначающие организации; имена собственные, отражающие реалии языка. 
ОЛЕ, созданные для обозначения «научных» понятий, образованы по нормативным словообразовательным моделям языка. В языке перевода «псевдотермины» создаются методом калькирования по аналогии с истинными терминами. 
Для передачи большинства антропонимов используется метод создания авторского неологизма в языке перевода, так как многие из них являются «говорящими» и содержат в себе характеристику героя. В некоторых случаях применяется метод калькирования и транслитерации. 
Имена собственные, обозначающие организации и компании, в большинстве своем переводятся методом калькирования с намеренной деформацией внешней формы слова. 
Особое внимание при переводе уделяется именам собственным, содержащим в себе отсылку к реалиям, существующим в языке оригинала. Для передачи таких ОЛЕ в романе применяется метод создания нового окказионализма, ориентированного на читателя перевода и его фоновые знания.