XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Прецедентные имена и их перевод (на материале компьютерных игр)

Гавриил Александрович Пономарев
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-21
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Объектом изучения выступают прецедентные имена из компьютерной игры The Witcher 3: Wild Hunt (рус. Ведьмак 3: Дикая Охота), созданной на основе рассказов польского писателя Анджея Сапковского. Материалом для исследования послужили версии данной игры на польском, английском, русском и немецком языках. В качестве примера используется перевод названия игры, представляющий собой имя главного героя, заимствованное из славянской мифологии и не имеющее аналогов в английском и немецком языках. Поэтому для перевода были специально созданы неологизмы: witcher (англ.) и Hexer (нем.).

Тезисы

1. Материалом исследования послужила компьютерная игра The Witcher 3: Wild Hunt (рус. Ведьмак 3: Дикая Охота), созданная на основе серии рассказов «Ведьмак» польского писателя-фантаста А. Сапковского (1986). В 1995 г. по мотивам его книг появился ряд комиксов. В 2001 году вышел телесериал из 13 серий. Игра The Witcher (2007) как мультимедийный проект была запущена М. Ивински и М. Кичински. За перевод и локализацию на каждый конкретный язык отвечали отделы локализации местных представительств CD Projekt RED. В России этот проект осуществляется под руководством Н. Шведа.
2. В качестве объекта изучения выступают прецедентные имена из вышеуказанной игры и способы их перевода (к сравнению привлекаются варианты игры на русском, польском, английском и немецком языках). Под прецедентными именами понимаются широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа определенных качеств, событий, судеб (Е. А. Нахимова). 

3. Образ титульной фигуры ведьмака встречается в славянской мифологии: «Ведьма́к — I. м. разг. Человек, связанный — по народным поверьям — с Дьяволом и способный вредить людям, насылать болезни, портить скот, урожай и т. п.; колдун. II. м. разг. Человек, обращённый или — по мифологическим представлениям — способный превращаться с помощью волшебства в какое-либо животное или в какой-либо предмет; оборотень» (Т. Ф. Ефремова. Современный толковый словарь русского языка). 
4. Перевод имени главного героя данной компьютерной игры на английский язык осуществлен с помощью слова witcher, ассоциирующегося исключительно с данной игрой. Крупные словарные издания, например «Dictionary of mythology, folklore and symbols», как и многие англоязычные интернет-ресурсы, не содержат подобной словарной статьи. Перевод данного слова на немецкий язык осуществляется с помощью Hexer, при этом данная лексема также отсутствует в «Wörterbuch der Mythologie aller Völker» и прочих источниках. Ведьмак как мифологическое существо представлен в англоязычной Википедии, статья о нем называется «Vedmak» со ссылками на русскоязычные и белорусскоязычные словари и источники.