XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Воссоздание исторического колорита оригинала в переводе (на материале переводов романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» на болгарский и английский языки)

Дарья Дмитриевна Конушкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-У
2017-04-18
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются лексические единицы, употребленные в романе польского писателя Генрика Сенкевича «Pan Wołodyjowski» («Пан Володыёвский») (1888), отражающие исторический колорит, и их лексические соответствия, использованные в переводах на английский язык С. Д. Биньона (1896) и Дж. Кёртина (1894) и в переводе на болгарский язык Д. Икономова (1969).

Тезисы

Исторический колорит — использование в художественном произведении определенных лексических единиц, художественных образов, деталей, воспроизводящих историческое прошлое. Предметом доклада является не только описание лексических единиц, отображающих исторический колорит, и анализ их соответствий в переводе на английский и болгарский языки, но и сравнение переводческих приёмов. Роман Генрика Сенкевича «Pan Wołodyjowski» («Пан Володыёвский») был создан в трудное для поляков время социального и национального гнёта с целью поддержать нацию и показать на примерах своих героев, живших в XVII в., в период борьбы с турками, что даже в самые тяжёлые времена польский народ преодолевал трудности.
В ходе работы из романа Г. Сенкевича «Pan Wołodyjowski» были выписаны лексические единицы, отражающие национально-исторический колорит, их значения были выверены по польским словарям (Słownik W. Doroszewskiego, PWN, Wielki Słownik Języka Polskiego, Słownik języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku) и распределены по группам: органы власти, люди по национальности, по роду занятий, по социальному положению, военная лексика, названия предметов быта, одежды, обращения и т. д. Были выявлены соответствия этим польским лексическим единицам в переводах на английский язык Дж.Кёртина «Pan Michael: An Historical Novel of Poland, the Ukraine, and Turkey» (1894) и С.Д. Биньона «Pan Michael (Pan Volodiyovski) a historical tale» (1896) и в переводе Д. Икономова на болгарский язык «Пан Володиовски» (1969), их значения были выверены соответственно в английских словарях (Oxford Dictionaries, Longman, Cambridge, Collins) и в болгарских словарях (Речник на българския език, Речник за редки, остарели и диалектни думи), были описаны способы перевода польской лексики, отражающей исторический колорит, на английский и болгарский языки.