XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности передачи комического в аудиовизуальном переводе (на материале британского телесериала «Книжный магазин Блэка»)

Ирина Сергеевна Калинина
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет

129
2017-04-19
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются вопросы создания комического эффекта и передачи культурной специфики комического в аудиовизуальном переводе. Проводится сравнительный анализ понятий «юмор», «сатира», «комическое» и «ироническое» с целью обратить внимание переводчиков на ряд потенциальных трудностей на различных языковых уровнях, возникающих при работе с аудиовизуальными текстами юмористического жанра (британскими сериалами типа «ситуационная комедия»), а также наметить эффективные пути их решения.

Тезисы

В современную эпоху глобализации, обусловливающую повышенный интерес к другим культурам и взаимопроникновение культур, актуальность исследований в области перевода, объектом которых становятся аудиовизуальные тексты комической направленности, объясняется как наличием ряда трудностей в переводе продукции современной сериальной и киноиндустрии, так и интересом к нахождению эффективных способов передачи комического эффекта со стороны лингвистов и практикующих переводчиков.
В английской литературной традиции комическому присуще многообразие форм — ирония, юмор, сатира, комический эффект обманутого ожидания и некоторые др. В основе комического эффекта лежит некое противоречие, или, иными словами, происходит перевод изначально маловероятных ассоциаций в разряд доминирующих. Ср. диалог в офисе между одним из главных героев и его начальником: — Manny, what's that you're eating? Soup? — Yes... it'sextra-chunky.  What'sinit?!  Chunks... (  Мэнни, что Вы едите? Суп?  Да... и он какой-то комковатый.  И из чего он?!  Видимо, из комков...) Ироническое высказывание представляет собой положительную оценку, которая имплицитно выражает насмешку над явлением или человеком. Так, одна из героинь сериала, после нескольких неудачных попыток понять, как работает один из предметов, которые она продает в магазине, прибегает к самоиронии, ср.:  I do sell a lot of wank, don't I? Ну и хлам же я продаю.) Юмор является сложной формой комического, к нему прибегают, когда нужно подчеркнуть исправимые недостатки, он имеет низкую степень злободневности и критичности. Юмор, как правило, строится на словесной игре или литоте. Ср. диалог между хозяином магазина и покупателями: — It's hardly fair. — It's not fair at all. Get out!   I expect better service...  Expect away. Bye-bye. ( — Это не очень-то вежливо. — Это совсем невежливо. Убирайтесь!  Но я ждал лучшего обслуживания...  Ждите дальше. Всем пока!)