XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика передачи языковых средств игрового дискурса постмодернизма (на примере переводов на русский язык романов Ж. Эшноза «Un an» и «Au piano»)

Мариам Александровна Эсебуа
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-18
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается специфика передачи языковых средств игрового постмодернистского дискурса в переводе с французского языка на русский. Материалом послужили романы современного французского писателя Ж. Эшноза (Echenoz) «Один год» и «У рояля» в оригинале и в переводе на русский язык. Специфика передачи игровых приёмов определяется лексическими, грамматическими, синтаксическими и стилистическими особенностями языковых единиц в проекции на философию перевода постмодернистских текстов. В силу имплицитного характера игровых единиц особое внимание уделяется проблеме органичности текста.

Тезисы

В докладе рассматриваются проблемы и способы передачи языковых особенностей игрового дискурса постмодернизма с французского языка на русский на примере романов современного писателя Ж. Эшноза (род. 1947, Echenoz) «Один год» и «У рояля» в оригинале и в переводе на русский язык. 
Языковая игра собственно в постмодернистском дискурсе имеет специфический характер, что побуждает обратить особое внимание на переводческие возможности в данной области. 
Особенность игрового дискурса постмодернизма заключается в имплицитности игровых единиц в текстовом пространстве. Сама эстетическая система мотивирует элемент игры, главным образом отражающий её деконструкцию и плюрализм смыслов. 
В подобных условиях переводчик сталкивается с проблемой выявления игровых единиц, что может привести к попытке «улучшения» текста оригинала под предлогом языковой адаптации. Помимо этого, плюрализм смыслов значительно затрудняет оценку качества перевода. 
В рамках данной эстетической системы справедливо опираться на философию деконструкции в переводе Ж. Деррида, согласно которой ценность оригинального и переводного текстов равнозначны. Следовательно, основной задачей переводчика является деконструирование текста на уровне языковых единиц. 
Среди языковых приёмов французского игрового дискурса постмодернизма, требующих внимания переводчика, можно выделить несочетаемость однородных членов, специфическое использование грамматических времён, замену компонента в языковых моделях, лексический повтор, параллелизм языковых структур, нарушение логического деления предложения, постоянное введение языковых средств с семантикой вероятности и неопределённости и номенклатурной лексики и др. 
Все исследованные приёмы, за исключением игры с грамматическими временами, так или иначе поддаются переводу на русский язык посредством методов подбора эквивалента, адаптации, описательного перевода или калькирования. Следует отметить, что последний зачастую приводит к самому адекватному результату, что невозможно в традиционной системе перевода.