XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Средства выражения оценки в русском и китайском языках (на материале параллельных текстов)

Илин Ван
Докладчик
аспирант
СПбГУ

195
2017-04-18
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В системе средств выражения оценки проявляется типологическая специфика языка. В русском языке преобладают единичные оценочные номинации, в китайском это композициональные понятия, образованные сложением основ. Синтаксические и имплицитные оценочные высказывания в обоих языках сопоставимы. Предпочтения говорящих проявляются в речи, на уровне реализации этой системы. В докладе представлены первые результаты сравнения высказываний, допускающих противоположные по смыслу трактовки «безошибочного разногласия», в русских и китайских параллельных текстах современной художественной прозы. 

Тезисы

Оценка как отражение ценностных ориентаций является универсальной категорией. В соответствии с формально-семантическими критериями мы определяем как оценочное любое высказывание, которое допускает «безошибочное разногласие» (термин К. Умбах) и может вводиться оператором «Х. считает», напр.: Х. считает, что жена чиновника неумна. Критерий «безошибочного разногласия» допускает продолжение: А У. считает, что она очень сообразительна, причем оба высказывания истинны. В каждом языке мира оценка выражается своеобразно. В соответствии с принципами функциональной грамматики А. В. Бондарко, мы стараемся описать систему средств выражения оценки в русском и китайском языках и сравнить речевые реализации этих систем на материале параллельных текстов. Оценка не может считаться функционально-семантическим полем, так как она не опирается на морфологические средства. Данное значение передается при помощи лексики, словообразовательных элементов и синтаксиса. В китайском языке оценочные понятия часто композициональны: лексемы, обозначающие оценку, складываются из двух или более элементов, напр.: ying xiong (талант + могучий)  ‘герой-исполин’, huang tang de (маловероятный + преувеличенный + служебная частица) ‘нелепый’. В русском языке словообразовательные элементы играют в выражении оценки второстепенную роль, ср. неодобрительные номинации козлище, бабища. Чаще всего оценочные понятия передаются или одной лексемой, напр.: негодяй, жадина, зануда, или атрибутивным словосочетанием: нечестный человек, очаровательная женщина. Второй способ обозначения соответствует китайским сложным понятиям и в русском языке обычно включает существительные-гиперонимы. Анализ параллельных текстов показал, что оценка присутствует и в имплицитных средствах, таких как полное предложение со словами, не содержащими оценочного значения, которое передает оценочный смысл в «картине мира», напр.: Xiong pu hao bu long qi, yao ban xi chang jiang zhi, tun bu bie xia qu, huo xiang yi kuai ying ting ting de cuo ban. (Букв. Грудь совсем не вздымается, поясница и спина тонкая, длинная и прямая, зад втянулся, словно одна твёрдая и ровная стиральная доска). ‘Грудь не различишь под одеждой, спина длинная, прямая, бедра узкие, зад плоский — всё равно что стиральная доска. Различия в способах выражения оценки в русском и китайском языках проявляются на уровне конкретных высказываний, напр.: Na ge yi yuan de ji zhen shi chou qi xun tian. (Букв. Той больницы приемный покой вонь валит в небо). ‘Там такая вонища в приемном покое.’ Русские словообразовательные средства оказывают влияние на выражение степени признака, которая по-китайски может быть передано только синтаксически. Дальнейший анализ покажет, как указанные различия влияют на восприятие текста.