XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Русские приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке

Энес Таштан
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2017-04-18
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Цель доклада — сопоставить русские приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке на материале «Сорочинской ярмарки» Н. В. Гоголя и ее перевода К. Юкселером. Русские глаголы движения имеют специфику, которой в турецком языке не существует. Одно/разнонаправленность, многократность действия в турецком напрямую не выражаются. Поэтому, когда глаголы движения переводятся на турецкий язык, они приобретают дополнительные языковые особенности, такие как эвиденциальный показатель, или входят в сериальные конструкции, которых не существует в русском.

Тезисы

В современном русском языке выделяется группа глаголов, названных «глаголами движения», или «глаголами перемещения» (термин А. В. Исаченко). Двум глаголам, обозначающим перемещение в пространстве в современном русском языке, соответствует один глагол в турецком языке. Для выражения одно/разнонаправленности движения по земле, по воде и по воздуху в русском языке используются глаголы движения первой и второй группы, передающие сопутствующие значения, такие как многократность действия и т. п.  Эта специфика в турецком напрямую не выражается (кроме дополнительных лексических средств, таких как наречия, обстоятельства места и т. д.). Материалом для доклада послужили русские приставочные глаголы движения и их турецкие соответствия в «Сорочинской ярмарке» Н. В. Гоголя и ее переводе, осуществленном К. Юкселером, известнейшим знатоком классической русской литературы.  Чтобы грамматически передать особенности русских глаголов движения на турецком языке, в перевод добавляются такие семантико-грамматические нюансы, как эвиденциальный показатель или сериальные конструкции, которых в русском не существует. Напр.: Вчера волостной писарь проходил поздно вечером... Глагол проходить переведен глаголом geç-iyor-muş (geç-mek инф. пройти’) в прош. субъективном вр. В конце слова geç-iyor-muş употребляется  дополнительный аффикс прош. субъективного вр. -muş (эвиденциальный показатель) для выражения неуверенности и того, что говорящий не был свидетелем совершения действия, а знает о событии со слов другого лица; оно проходило без сознательного участия говорящего, но он знает и судит о нем.  В следующем примере употреблена сериальная конструкция: Хиврия с радости, что я продал кобылу, побежала... В этом предложении побежала передается двумя глагольными формами: koş-arak gitti ‘побежав пошла’ от глагола git-mek инф. ‘пойти’ с деепричастием koş-arak ‘побежав’. С типологической точки зрения, это означает, что в турецком способ движения передается при помощи дополнительной, второстепенной глагольной формы, в то время как в русском языке он инкорпорирован в глагольную лексему. Новый семантический элемент, которого требует турецкая грамматика, может опираться на привычное употребление грамматической конструкции, ср.: Как вот раз, под вечерок, приходит какой-то человек... Глагол приходит переведен формой çık-a-gel-miş (çıkagelmek инф.), употребленной в значении ‘вдруг, внезапно появиться, неожиданно объявиться’ (çıkmak выходить’), подчеркивающем внезапность действия. В русском тексте этот компонент избыточен, а в турецкой грамматике он естественным образом сочетается с семантикой неопределенности субъекта и с правилами повествования о событии. Такие обязательные семантические наращения нуждаются в дальнейшем исследовании.