XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика перевода реалий советской культуры на английский язык

Александра Олеговна Дымникова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-19
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования послужили способы перевода реалий в контексте проблемы сохранения национально-исторического колорита художественного произведения. Материалом для анализа перевода советских реалий послужили тексты произведений И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их переводов на английский язык. Были сделаны выводы о том, что использованные способы перевода реалий советской культуры не в полном объеме передают культурно-исторический фон произведений.

Тезисы

Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода, используемых переводчиком при передаче реалий в художественном тексте. Данная цель предполагает решение ряда следующих задач:
1. Проанализировать научную литературу, посвященную проблеме реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении, а также по проблемам передачи реалий при переводе.
2. Определить роль реалий в создании культурно-исторического фона художественных произведений.
3. Выявить культурно-маркированные единицы произведений «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
4. Проанализировать способы передачи культурно-исторических реалий в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.
В качестве материала исследования были использованы тексты романов Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их переводы на английский язык. На первом этапе работы были выявлены реалии, характерные для советского периода 20–30-х гг. На втором этапе был проведен сравнительный анализ оригинала и перевода данных реалий. На третьем этапе были описаны способы, использованные при их переводе. На заключительном этапе был сделан вывод о специфике перевода реалий.
Проведенное исследование выявило ряд искажений при передаче реалий русской культуры в англоязычном переводе, что может создать ложное представление у читателя о русской культуре данного периода. Приведем несколько примеров. Лексема валенки в английском переводе передается как felt boots т. е. переводчик использует описательный метод перевода. В данном случае перевод реалии с помощью описательного метода ведет к частичной потере национального колорита. При передаче реалии нарзан была применена транскрипция вместе с определением Narzan mineral water, что позволило передать семантику реалии и сохранить ее колорит. В случае с переводом реалии кефир произошло искажение, так как в переводе она передана как mares milk, а mares milk на самом деле носит название кумыс. В данном случае переводчик исказил картину действительности, заменив одну реалию другой. В некоторых случаях реалии при переводе совсем опускаются. Таков, например, случай с реалией субботник. Такой подход к переводу может нанести вред национальному колориту, так как субботники являлись важным элементом культуры советской реальности. Особую сложность составляет перевод сложносокращенных слов, таких как Пищетрест, Маслоцентр, Комбанк. В эпизодах текста, где фигурируют реалии такого рода, переводчик часто ограничивается их кратким пересказом и опускает реалии. Часть сокращений передана в тексте перевода с помощью слов, объясняющих семантику таких сокращений.
В результате исследования был сделан вывод о том, что национально-исторический колорит произведений был в значительной степени утерян.