XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на материале романа Курта Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей»)

Елена Викторовна Кононова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-19
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте. Актуальность проблематики обусловлена необходимостью сохранения стилистических и экспрессивных характеристик оригинального текста при передаче его средствами другого языка. В работе приведены результаты анализа способов перевода сниженной лексики с английского языка на русский на примере романа К. Воннегута и его перевода, выполненного Р. Я. Райт-Ковалевой.

Тезисы

Традиционным для английского языка является разделение лексики на нейтральную и стилистически окрашенную, включающую в себя пласт литературной и нелитературной, или сниженной, лексики. Стилистически маркированная лексика характеризуется тем, что наряду с денотативным значением имеет также коннотативное значение, которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического компонентов.
Лексика сниженного регистра отличается высоким экспрессивным потенциалом и при использовании в художественных текстах является активным эмоционально-экспрессивным средством воздействия на читателя и средством выразительности.
Обладая национальной специфичностью и эмоциональной насыщенностью, стилистически сниженная лексика представляет определенные трудности при переводе. Необходимо принимать во внимание художественную роль данного пласта лексики в литературном произведении: лексика сниженного регистра может быть использована в качестве речевой характеристики героев, как средство оценки персонажей или создания комического эффекта.
Творчество одного из наиболее значимых в американской литературе писателей К. Воннегута получило широкое освещение в трудах литературоведов и критиков. Однако, собственно лингвистические особенности языка его произведений, в частности романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», до сих пор остаются без внимания. Одной из наиболее ярких характеристик идиостиля писателя является использование лексики сниженного регистра. На основе анализа языкового материала можно заключить, что наиболее часты слова, отмеченные в словаре как разговорная (buddy, hell, fart и т. д.) и ненормативная лексика (shit, bitch и т. д.).
Для анализа способов передачи сниженной лексики в переводе романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» было осуществлено сопоставление подлежащих анализу языковых средств с соответствующими единицами текста перевода. Согласно результатам исследования, перевод разговорной лексики произведен с использованием слов и выражений разговорного и нейтрального стиля, в то время как для передачи ненормативной лексики использована, как правило, грубо-просторечная и разговорная лексика. При переводе предложений, содержащих сниженную лексику, переводчик применяет следующие виды трансформации: калькирование, компенсация, замены.