XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на примере перевода романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди»)

Мария Сергеевна Карева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-19
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме передачи безэквивалентной лексики при переводе с русского языка на английский. В качестве материала используется роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди» и его перевод, выполненный Хью Аплином. Особое внимание уделяется рассмотрению понятия безэквивалентной лексики, а также изучению ее функционирования в художественном тексте. В ходе исследования выявляются наиболее частотные способы перевода, которые позволяют сохранить культурно-историческую специфику текста. 

Тезисы

Безэквивалентная лексика, широко употребляемая в художественной литературе, по сей день вызывает трудности при переводе. В связи с этим целью данной работы является выявление оптимальных способов перевода единиц безэквивалентной лексики, используемых при переводе с русского языка на английский. К задачам исследования относятся: определение термина безэквивалентной лексики, выявление способов ее перевода и их частотность. Материалом исследования были выбраны роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди» и его перевод «Poor People», выполненный Хью Аплином (Hugh Aplin) в 2011 году.
В рамках исследования проводится сопоставительный анализ данных произведений с целью выявления безэквивалентной лексики и определения способов ее перевода. Примеры показывают, что некоторая степень искажения текста и утеря значений в некоторых случаях неизбежно сопутствует переводу художественного произведения, но в то же время  определенная часть культурно-исторического содержания текста все же сохраняется.
В результате исследования были выявлены такие способы перевода безэквивалентной лексики, как калькирование, опущение элементов словосочетаний, транслитерация, а также приближенный перевод. Наиболее частотными из них оказались транслитерация (Gostiny Dvor 'Гостиный двор') и калькирование (Voskresensky Bridge 'Воскресенский мост'), которые зачастую используются вместе.