XLVI Международная филологическая научная конференция

«Песнь Песней» Соломона в переводах на идиш: проблема перевода и культурной адаптации (на примере перевода Иехоаша)

Юлия Сергеевна Рец
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-03-18
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Библия, перевод, функциональные доминанты, стилистика, авторская стратегия, синтаксис.

Тезисы

Переводы библейских текстов имеют в истории культуры огромное значение. Как всякий перевод религиозного текста, перевод Библии ставит перед писателем сложную задачу. С одной стороны, перевод должен быть выполнен близко к тексту оригинала, чтобы не исказить сокровенный смысл, при этом важно сохранить не только буквальный смысл, но и форму, т. е. некие структурные доминанты текста, которые позволяют воспринимать его определенным образом. В то же время, переводчик не может абстрагироваться и от адресата текста. Он должен учитывать потенциальную аудиторию, на которую рассчитан перевод. В зависимости от того, что именно переводчик считает «доминантой» текста, результат получается разный.
В докладе будет рассмотрен перевод «Песни Песней» на идиш, принадлежащие перу Иехоаша (Соломона Блюмгартена (1872–1927)). В еврейской культуре, начиная с XVII в., существовала устойчивая традиция переводов библейских текстов (в еврейской традиции — текстов ТАНАХа) на идиш. Назначение таких переводов было, прежде всего, практическим — дать возможность людям, не владеющим древним ивритом и арамейским читать и понимать священный текст, который был частью религиозной практики. Начало ХХ в. ознаменовалось появлением большого количества «светских» переводов, причем в отличие от предыдущего периода, переводчиками становились не анонимные авторы-комментаторы, а известные писатели, такие как Менделе Мойхер-Сфорим, И.-Л. Перец, Иехоаш. Сегодня перевод Иехоаша считается классическим, но в свое время он вызывал немало вопросов и казался новаторским. В докладе будет предложена попытка рассмотреть некоторые стратегии перевода Иехоаша. Анализ функциональных доминант перевода показывает, что в основе подхода Иехоаша лежала прагматическая установка, ориентированная на некий культурный проект.