XLVI Международная филологическая научная конференция

Терминологическая интерференция и культурный код специальных текстов

Юлия Владимировна Рябухина
Докладчик
заведующий отделом
Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики

187
2017-03-17
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

Терминологическая интерференция, междисциплинарная и межъязыковая омонимия, культурный код, научный термин, калькирование, терминологический узус, однонаправленный характер перевода.

Тезисы

Культурный код современного научно-технического сообщества в настоящее время занимает особое место в современном поликодовом пространстве. Изначально он характеризовал знаковую систему, набор образов и стереотипов достаточно узкого круга людей, объединенных общими профессиональными интересами. С развитием информатизации современного общества происходит диффузия специальных терминов, особенно относящихся к области информационных технологий, междисциплинарная и межъязыковая омонимия, смешение кодов. В условиях, когда основная масса терминов формируется в англоязычном пространстве, они проникают непосредственно в другие языки, в том числе, в русский, минуя стадию перевода. Возникает специфическое пространство терминологического узуса, при котором основную массу общеупотребительной лексики в рассматриваемой сфере составляют прямые заимствования, а скорее даже кальки. При этом данные лексические единицы очень успешно выполняют коммуникативные задачи, составляя корпус активных и долго живущих неологизмов в русском языке. Особую роль в данном процессе играет полисемия, причем процесс развивается по одинаковому сценарию в целом ряде отраслей, но наиболее ярко он выражен именно в сфере информационных технологий. Слово в одном из своих значений начинает употребляться как термин и при многократном повторении это значение начинает восприниматься как основное. Далее остальные значения слов, в том числе, и прежде всего, значение, исторически бывшее основным, перестают использоваться, и при переводе с английского языка на русский используется только терминологический неологизм, в результате чего возникают парадоксальные ситуации, переводческие казусы, и перевод перестает быть эквивалентным. Подобная терминологическая интерференция закрепляет однонаправленность перевода.