XLVI Международная филологическая научная конференция

Перевод транснациональной литературы с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в рамках проекта гамбургской славистики «Go East! — Go West!»

Maria (Мария) Mamaeva (Мамаева)
Докладчик
преподаватель
Universität Hamburg

211 ауд
2017-03-14
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Транснациональная литература, перевод транснациональной литературы, проблемы перевода, немецкий-русский перевод, русско-немецкий перевод, славяно-германская компаративистика, методика преподавания рки.

Тезисы

В течение последних 20 лет на немецкоязычном литературном рынке появилось значительное количество писателей восточноевропейского происхождения, чьи произведения в литературоведении относят к так называемой транснациональной литературе. Это актуальное литературное направление в первую очередь отличается тем, что в нем ярко представлены такие темы, как опыт миграции и адаптации в иной культурной и языковой среде, относительность и плюрализм культурных кодов, взаимопроникновения культур, культурные стереотипы и гибридная идентичность героев. Кроме того, для этих произведений характерны метаязыковые размышления, в т. ч. о билингвизме и об освоении иностранного языка.
В то же время многие студенты, изучающие славистику в Гамбургском университете, являются мигрантами из восточной Европы первого или второго поколения. Этот факт позволяет предположить, что темы и мотивы транснациональной литературы знакомы студентам из собственного жизненного опыта и потому интересны. В рамках проекта «Go East! — Go West!», организованного профессором Аньи Типпнер (Аnja Tippner) студентам предоставлялась возможность посетить курс литературного перевода, на котором переводились произведения писателей с миграционным фоном с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.
Перевод транснациоанальной художественной литературы имеет определенные сложности и требует переосмысления методического подхода к преподаванию курса по переводу. Целью доклада является представить выбранные для перевода тексты, методику преподавания данного курса и анализ переводов, разработанных студентами на протяжение семестра.