XLVI Международная филологическая научная конференция

О проблеме перевода идеоспецифической терминологии

Мария Алексеевна Фирсова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

214
2017-03-17
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Перевод терминов; идеоспецифическая лексика; перевод названий административно-территориальных единиц, органов государственной власти, академических и ученых степеней.

Тезисы

В переводческой традиции существуют существенные колебания при переводе терминологических единиц, означающих названия административных-территориальных единиц (регион, край, область), органов государственной власти (Конституционный Суд, районный суд), юридических форм предприятий (закрытое акционерное общество, индивидуальный предприниматель), названий академических и ученых степеней (бакалавр, кандидат наук) и ряда других реалий. Так, например, термин область в русском языке может быть переведен на французский как oblast’, région, district. Подобные колебания наблюдаются во многих языковых переводческих парах. Таким образом, оказывается нарушенным базовый принцип единообразия при переводе терминов.
Чтобы решить эту проблему и выработать единую стратегию перевода, следует, вероятно, сначала определить специфику этого пласта лексики. Особенностью единиц, входящих в эту категорию, является то, что источником их определения, как правило, служат не словарные дефиниции, а нормативные акты — законы, кодексы и т. д. Другой особенностью данной терминологической группы является то, что эти термины, как отражающие явления  национального характера, обладают узко-специфическим значением, часто связанным с историческим контекстом данного общества. На этом основании единицы такого типа были выделены нами в категорию идеоспецифической лексики.
Идеоспецифичный характер такой лексики сближает ее с безэквивалентной лесикой или с именами собственными, что приводит к тенденции не переводить, а транслитерировать подобные термины (canton — кантон; область — oblast’; бакалавр — bakalavr). Противоположная тенденция заключается в использовании в языке перевода термина, обозначающего реалию более-менее аналогичную той, которая стоит за термином в языке-источнике.