XLVI Международная филологическая научная конференция

О новом переводе сонетов Шекспира

Нина Мстиславаовна Жутовская
Докладчик
доцент
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина

121
2017-03-17
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

Художественный перевод, перевод поэзии, сонеты Шекспира.

Тезисы

Для переводчика сонеты Шекспира всегда представляли особую сложность. Здесь неизбежно и остро встает и проблема авторства (знаменитый «шекспировский вопрос»), и проблема адресата, и стилистическая сложность и неоднозначность самих текстов. В зависимости от трактовки этих вопросов разные переводчики по-разному подходят к переводу сонетов (С. Маршак, А. Финкель, С. Степанов). Один и тот же сонет у одного переводчика может быть адресован мужчине («белокурому другу»), а у другого женщине («смуглой даме»). Кроме того, у шекспироведов, а вслед за ними и переводчиков, нет согласия по поводу тех чувств, которые мог испытывать автор сонетов к белокурому юноше — гиперболизированную в стихах дружбу или все-таки настоящую любовь.
Новый перевод сонетов, выполненный А. Либерманом и снабженный предисловием и комментариями, делает позицию переводчика вполне очевидной. Либерман трактует сонеты, обращенные к юноше, как выражение любовной страсти. Кроме того, он делает попытку передать в русском тексте ту игру слов, те непристойные каламбуры, которые остались не переданными у других переводчиков. И наконец, анализируемый перевод отличается особой экспрессией, стремлением сделать стихи Шекспира эмоционально более понятными читателю. При этом Шекспир  остается Шекспиром, классиком — но не опустившимся до современного читателя, а приблизившимся к нему.