XLVI Международная филологическая научная конференция

Предисловие переводчика в составе русского перевода «Метаморфоз» начала XVIII в.

Екатерина Алексеевна Матвеенко
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

195
2017-03-17
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Переводы с польского, «Метаморфозы» Овидия, стратегия переводчика, лексика, латинизмы, церковнославянизмы, глагольная система.

Тезисы

Русский прозаический перевод «Метаморфоз» Овидия выполнен с польской стихотворной версии Отвиновского в Москве до 1706 г. [Николаев]. В докладе рассматриваются тип языка перевода Предисловия к тексту «Метаморфоз», а также некоторые переводческие стратегии.
Перевод Предисловия почти дословный, даже скалькирована одна из формулировок, свидетельствующих о польском происхождении оригинала: латинского книгописца на полской ѧзыкъ переложить дерзаю.
Перевод выполнен на русский язык, что проявляется, например, в преобладании в нем л-овых форм при передаче польского перфекта (37 случаям употребления перфекта в польском тексте соответствует 29 случаев употребления л-овых форм со связкой и без в переводе, еще в 4 случаях перфект переведен конструкцией с инфинитивом). В то же время, в нём содержатся церковнославянизмы на разных уровнях:
1) маркированно книжные лексемы: непщевалъ, паче;
2) случаи передачи форм польского перфекта формами аориста (4 на 37 употреблений перфекта в польском тексте);
3) конструкция с одиночным отрицанием никтоже да разꙋмѣетъ.
Польский текст содержит латинизмы, которые нужно было адаптировать. Основными приемами, известными московским книжникам, были введение в лексический фонд иностранной лексемы путем ее транслитерации или перевода — поморфемного калькирования, или же подбор лексемы из уже выработанной традиции. В переводе Предисловия латинизмы не заимствуются, а переводятся лексемами из узуса.
Перечисленные особенности переводческой стратегии указывают на близость перевода «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. переводам с польского, выполненным в XVII в. — в частности, переводам книжного круга Епифания Славинецкого.
Библиография
Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв. Библиографические материалы. СПб.: Нестор-истори, 2008. 248 с.