XLVI Международная филологическая научная конференция

Древнерусский перевод поучений аввы Дорофея

Татьяна Игоревна Афанасьева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2017-03-16
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Древнерусский перевод домонгольского периода, лексические восточнославянизмы, списки перевода, состав перевода.

Тезисы

Поучения аввы Дорофея Газского известны в двух славянских переводах. Второй перевод, выполненный южнославянскими книжниками в середине XIV в., представлен большим числом списков и хорошо известен в научной среде, хотя и не имеет критического издания. Первый перевод никем не изучался. О нем известно по упоминаю А. Горского и К. Невоструева во 2-м томе «Описаний славянских рукописей Синодальной библиотеки», указавшим один список «другого» перевода из Чудовского собрания ГИМа. Еще один список перевода указан Искрой Христовой в берлинской рукописи Hamilton 381 XIV в. в 2001 г. Изучение данного перевода показало, что он, несомненно, выполнен на Руси в домонгольский период, о чем свидетельствует русская лексика в тексте. Употребление лексических восточнославянизмов в переводе — одни из важнейших критериев его локализации, указанный А. И. Соболевским. В поучениях аввы Дорофея в рукописи Hamilton 381 найдены яркие русизмы, такие как верста, капуста, лук, кровать, похабъ, пущий, которые позволяют выдвинуть предположение о русском происхождении этого перевода. Восточнославянское происхождение подтверждается наличием форм имперфекта с приращением -ть: роптахоуть, видяхуть, имяшеть. Сама рукопись Hamilton 381 имеет, скорее всего, не новгородское происхождение, по частому смешению «в» и «у» можно предположить ее западно-русское происхождение. Состав поучений имеет отличия от второго, южнославянского перевода; представляется, что перевод делался с другой редакции греческого текста.