XLVI Международная филологическая научная конференция

Прагмасемантика прецедентных феноменов — фразеологизмов с топонимами в английском языке

Светлана Юрьевна Рубцова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2017-03-18
12:40 - 12:55

Ключевые слова, аннотация

Прецедентные феномены, фразеологические единицы, топонимы, переводческие эквиваленты, межкультурная коммуникация.




Тезисы

В докладе рассматриваются семантика и происхождение фразеологических единиц, включающих прецедентные топонимы, в современном английском языке. Данные ФЕ относятся к культурологическим фоновым знаниям и должны входить в словарный запас каждого переводчика. Относясь к эмоционально-экспрессивной лексике, такие прецедентные единицы могут выражать следующие смыслы: 1) неоправданно длинное путешествие: to travel to Birmingham by way of Beachy Head; 2) обладать даром красноречия: to kiss the Blarney stone; 3) крестный путь, мученичество: road to Calvary; 4) поступить решительно и бесповоротно: to cross/ pass the Rubicon; 5) умереть: to cross the Styx; 6) заниматься бессмысленными фантазиями: to build castles in Spain; 7) быть неспособным совершить что-то существенное: not to set the Thames on fire; 8) делать что-то бессмысленное: to carry coals to Newcastle / to cast water into the Thames; 9) по всему миру: from China to Peru; 10) Нн за что (не сделать чего-либо): not for all the tea in China и др. Большая группа ФЕ с прецедентными топонимами включает слово Dutch (как правило, это ФЕ с отрицательными коннотациями). В особую группу следует выделить ПЕ с топонимами, представляющие собой крылатые выражения. Они могут выступать в различных прагматических функциях и, в частности, выражать следующие смыслы: 1) отсутствие изменений к худшему: All quiet on the Western Front / All’s quiet along/on the Potomac; 2) абракадабра, галиматья; абсолютно непонятная вещь: It’s all Greek/ Chinese to me; 3) убежденность, уверенность в правоте: All Lombard street to a China orange; 4) неизбежность одного и того же результата: All roads lead to Rome; 5) аккуратность, опрятность чего-либо или кого-либо: All shipshape and Bristol fashion и др. Приводятся переводческие эквиваленты подобных ФЕ.