XLVI Международная филологическая научная конференция

Языковая норма и поэтическая интерпретация испанского стихотворного текста (на примере «Цыганского романсеро» Ф. Гарсиа Лорки)

Оксана Викторовна Тихонова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

210
2017-03-16
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Языковая норма, стихотворная форма, позиция прилагательного в именном словосочетании, полисемия, цветовая метафора, Ф. Гарсиа Лорка.

Тезисы

Согласно языковой норме испанского языка определяющее (прилагательное) в именных словосочетаниях может быть как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определяемому. При этом значение прилагательного обычно меняется. Тем не менее, считается, что в стихотворном тексте это правило упраздняется, и прилагательное может занимать любую позицию в синтагме, не меняя при этом своего значения (NGLE, 2009: 996).
По нашим наблюдениям, в стихотворном тексте, принадлежащем мастеру слова Ф. Гарсиа Лорке, языковая норма продолжает соблюдаться. Мастерство поэта позволяет передать искомый образ c соблюдением строгой метрико-ритмической формы текста без нарушения языковой нормы. Так, в поэтическом цикле «Цыганский романсеро» в балладе «Сомнамбулический романс» прилагательное «verde» (зеленый) в зависимости от занимаемой им позиции (14 повторов), актуализирует разные значения: «verde viento» (букв. «зеленый ветер») «ветер, колышущий листву», «verdes ramas» (букв. «зеленые ветви») «ветви, покрытые листвой», «verde carne» (букв. «зеленая плоть») «тлеющая плоть», но «pelo verde» (букв. «волосы зеленые») «зеленые волосы русалки», ни одно из которых не нарушает языковую норму испанского языка.
Учитывая герметический характер текста баллады (и цикла в целом), особенности, выявленные на примере одного романса, могут распространяться и на другие тексты сборника. Соответственно можно «расшифровать» и цветовые метафоры, значение которых не столь очевидно: «pon telegramas azules» (букв. «отправь телеграммы синие»), «blasfemias de cresta roja» (букв. «проклятия гребешка красного»), «sobre los cielos quemados» (букв. «на небесах сожженных»), «rosas de plvora negra» (букв. «розы пороха черного») и др. Поэтические значения этих образов не противоречат языковой норме.