XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Истоки происхождения юридических дублетов английского языка

Татьяна Александровна Курочкина
Докладчик
студент 4 курса
Владимирский государственный университет

182
2016-04-22
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен юридическим дублетам английского языка, таким как aid and abet, terms and conditions. 
В работе предпринимается попытка верифицировать распространенную версию о происхождении дублетов в период двуязычия после норманнского завоевания, с целью ее подтверждения или опровержения. С этой целью был осуществлен этимологический анализ компонентов образования, который позволил определить несостоятельность указанной версии и направить поиски причин возникновения дублетов в иное русло.

Тезисы

В английской юридической профессиональной лексике имеется группа структур, которая несколько выделяется на общем терминологическом фоне, поскольку демонстрирует особенности, не регистрируемые в иных репрезентантах терминологической сферы. Это синонимические пары, выражающие определенное понятие: предмет, действие или признак. Их принято называть синонимическими дублетами. Это конструкции типа aid and abet, request and require, fair and impartial, terms and conditions и т. п. Компоненты вышеназванных образований имеют очень близкое, а нередко идентичное значение, что вызывает трудности при переводе подобных конструкций, в частности, на русский язык.
Существует несколько мнений по поводу появления и устойчивости указанных образований. Первое из них — это простое пояснение путем повторения семантически сходного слова, что, в некоторых случаях, значительно расширяет диапазон значений. Так, в словосочетании aid and abet общее значение обоих глаголов — «содействовать» уточняется семой «подстрекать, содействовать чему-то дурному».
Английские авторы весьма часто указывают еще на один источник парных терминов. Высказывается мнение, что в период формирования национального языка, который черпал свои ресурсы из англо-саксонских диалектов и норманнского наречия, стало традиционным использовать французское заимствование вместе с исконным словом. Можно допустить, что в суде, как нигде более, необходимо было указать на обе существующие в данный период формы во избежание недопонимания или ложной интерпретации.
Целью настоящего исследования была верификация наиболее распространенной теории — использования лексических единиц разного происхождения в целях адекватного понимания содержания дублета носителями обоих языков: английского и норманнского.
Если предположить, что слово английского происхождения требовало пояснения, то второй компонент должен был быть выходцем из норманнского языка, и, соответственно, если первый элемент был заимствован из норманнского, то уточняющее слово — обязательно английское. 
Целесообразно гипостазировать, что все юридические дублеты в ходе исследования разделятся на две группы: англо-французские и франко-английские. Следовало ожидать, что первая группа  будет выглядеть условно как «English word and French word», а вторая  — может быть представлена как «French word and English word».
В ходе этимологического анализа выяснилось, что дублеты — вместо предполагаемых двух групп — распадаются на большее количество групп. Таким образом, исследование опровергает наиболее популярную версию происхождения дублетов и побуждает искать иные причины  их возникновения.