XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Автоматическое выравнивание различных переводов «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла на русский язык

Евгения Вячеславовна Чертоусова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

129
2016-04-19
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе будет рассказано об эксперименте по автоматическому выравниванию переводов «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла, выполненных Н. Демуровой, В. Набоковым и Б. Заходером. Выравнивание по предложениям проводилось с помощью программы LF Aligner, при этом анализировались ошибки выравнивания и их причины. При анализе ошибок выравнивания особое внимание уделялось разнице в стилистике переводов, рассматривались также другие факторы, вызывавшие ошибку.

Тезисы

Был проведен эксперимент по автоматическому выравниванию нескольких переводов «Алисы в Стране чудес» (Нины Демуровой, Владимира Набокова, Бориса Заходера и Александра Оленича-Гнененко) с помощью программы LF Aligner. Параллельное выравнивание одноязычных переводов имеет большую важность для понимания того, какие ошибки чаще всего встают перед программой во время выравнивания. Кроме того, корректно выровненные одноязычные переводы могут помочь оптимизировать механизм машинного перевода.
С учетом специфики выбранных переводов, ожидался результат, при котором больше всего несовпадений покажет перевод-пересказ Набокова («Аня в стране чудес») из-за наибольшего числа словарных несовпадений. Я рассчитывала доказать, что именно словарный состав текста сильнее всего влияет на результат выравнивания.
Однако в ходе проведенной работы выяснилось, что это не так. Наибольшее количество ошибок показал перевод Заходера. Причиной этому стали значительные синтаксические различия между оригиналом, другими переводами и переводом Заходера (проблема one-to-many, many-to-one, предложения, вставленные либо убранные переводчиком). Была составлена типология ошибок и в некоторых случаях предложены варианты их решения.
Таким образом, выяснилось, что грамматический строй оказывает куда большее влияние на выравнивание, чем словарный состав текста. В дальнейшем эти результаты можно использовать для совершенствования работы LF Aligner при составлении параллельных корпусов.