XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса, образованных с помощью глаголов движения (переводческий аспект)

Ольга Викторовна Перолайнен
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-04-20
12:50 - 13:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен сопоставительный анализ лексической семантики конструкций зависимого таксиса, образованных с помощью глаголов движения, в русском и английском языках. В результате проведенного исследования была установлена систематичность выбора определенных способов перевода на английский язык русской конструкции зависимого таксиса в зависимости от ее лексического наполнения.

Тезисы

Данное исследование посвящено сопоставительному анализу лексического наполнения конструкций зависимого таксиса, образованных с помощью глаголов «движения», в русском и английском языках. Целью исследования является систематизация способов перевода конструкций зависимого таксиса на основе их семантики. Материалом для исследования послужили 100 примеров таксисных конструкций, полученных с помощью сплошной выборки из романа Ф. М. Достоевского (1821–1881) «Преступление и наказание», и их переводы на английский язык, выполненные К. Гарнетт (1861–1946) и Д. Магаршаком (1899–1977). Актуальность работы определяется интересом к сопоставительному анализу явлений языка с точки зрения переводческого аспекта. Проводимый сопоставительный анализ основан на методе компонентного анализа. Для примеров, отобранных из оригинального текста, и их переводов даются определения, взятые соответственно из «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова или «Словаря русского языка» С. И. Ожегова и «Oxford English Dictionary». На основе анализа примеров и проведения количественных подсчетов можно сделать некоторые выводы.
1. Выбор лексической единицы для перевода одного и того же деепричастия в оригинальном тексте определяется его лексическим окружением.
2. Нереализованные семы в английском глаголе компенсируются при помощи:
a) наречий или предлогов для семы «направления движения»;
b) окружающего контекста.
3. Использование при переводе глаголов с семой эмоциональной окрашенности, отсутствующей в оригинальном глаголе, способствует передаче эмоционального состояния персонажа.
Таким образом, исследование конструкций зависимого таксиса, образованных от глаголов «движения», выявляет характерные способы их перевода с русского языка на английский в зависимости от их исходной семантики.