XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

О чеховской наррадигме в западной и восточной культуре

Николь Рафик Жамаль
Докладчик
студент 4 курса
Южный федеральный университет

188
2016-04-20
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена особенностям драматического компонента чеховской наррадигмы в странах Западной Европы и Арабского Востока. Проанализирован процесс становления, закрепления и развития чеховской драматургии на инокультурной сцене посредством изучения переводов пьес, критической литературы, постановок и интервью методом контент-анализа. Определен устойчивый характер чеховской наррадигмы в генетически различных культурных традициях.

Тезисы

В работе рассматривается драматический текст А. П. Чехова как компонент его наррадигмы в культурах Западной Европы (Франция, Великобритания) и Арабского Востока (Ирак, Ливан, Египет, Сирия). Понятие «наррадигма» мы понимаем как совокупность востребованных авторских текстов, представлений о творчестве писателя, особенностей отношения к его личности. Такое рассмотрение творчества позволяет проанализировать художественные особенности произведений и специфику восприятия инокультурными носителями творчества Чехова. Цель — описать особенности драматического компонента чеховской наррадигмы в указанных странах. Достижение цели предполагает поиск ответов на следующие вопросы: в чем причина популярности чеховских драм у зрителя в двух культурных традициях? остается ли в сознании зрителя Чехов русским автором или переходит в статус универсального? имеет ли общие черты восприятие чеховского текста на Западе и Востоке? Нами был проанализирован процесс становления, дальнейшего закрепления и развития представлений о личности и творчестве Чехова во Франции, Великобритании и странах Арабского Востока в диахронической последовательности — с 1900-х гг. и до настоящих дней. Объектом исследования стали: переводы пьес, посвященные им литературоведческие работы, театральные постановки, изученные методом контент-анализа. Для арабского мира характерны общие черты прочтения благодаря единому языку переводов, социально-историческому контексту и общим исследовательским институтам (ИППО). Переводы часто являлись переложениями-пересказами; авторский текст мог меняться или дополняться, ибо переводчик транслировал инородную культуру в меру своего представления о ней в эпоху острой нехватки русской критики. Чеховские пьесы (напр. «Лебединая песня») приобрели социально-политический оттенок, революционность, обобщенность, «достоевское» сострадание к страждущим. Меньше внимания уделяется психологизму и деталям. Западным странам русские реалии были ближе, однако вначале чеховские персонажи чужды читателю, а сюжеты — неактуальны. Франция открыла Чехова-автора посредством режиссеров Питоевых — русских эмигрантов и экспериментаторов-авангардистов. Революцию в понимании постановок у британцев произвел Ф. Ф. Комиссаржевский и гастролирующие русские труппы. Спектакли приняли постепенно современный и понятный им вид, сохранив авторскую самобытность. Ныне пьесы Чехова составляют неотъемлемую часть культуры Британии, а французы находят все новые способы прочтения известных сюжетов. В результате было установлено, что присутствие драм в составе наррадигмы имеет устойчивый характер, основанный на различных факторах, среди которых — взаимодействие текста и адресанта. Планируется дальнейшая работа по созданию системного знания об актуальном состоянии чеховской драматической наррадигмы.