XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лингвокультурологические особенности фитонимов в английском и русском языках

Наталия Владимировна Рыбакова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

182
2016-04-21
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются лингвистические и лингвокультурные особенности фитонимов в русском и английском языках. Активное развитие лингвокультурологии, а также национально-культурная детерминированность фитонимов обусловливают актуальность исследования. Наиболее интересным представляется выявление схожих для обоих языков примеров с целью дальнейшего создания лингвокультурного словаря.

Тезисы

Актуальность работы обусловлена тем, что фитонимы обладают широкой национально-культурной детерминированностью, изучение фитонимической лексики может быть использовано для достижения эффективной межъязыковой и межкультурной коммуникации. Научная новизна обосновывается тем, что в работе исследуются фитонимы с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии, что представляет собой новый подход к изучению данного типа лексики. Целью работы  является сбор и классификация материалов, для дальнейшего создания лингвокультурного словаря фитонимов. Материалом для практического исследования послужили примеры из толковых словарей русского и английского языков, а также словари культуры и мифологии. В работе использованы методы структурно-семантического, лексикографического, дефиниционного и сопоставительного анализа. Однозначность термина для наименования группы растений остается спорной. Для названий деревьев употребляется термин «дендроним». В данном исследовании впервые было предложено ввести новый термин «карпоним» для обозначения названий плодов. В русском и английском языках есть схожие лингвокультурологические модели. Устаревшее название наказания розгами в русском называется «березовая каша», в английском — «the birch». Однако существуют модели, которые присутствуют только в одном из языков. Универсальная культурологическая составляющая является общей для двух языков и практически всегда идентичная, так как основана на античной мифологии и Библии. Символом победы в обоих языках считается лавровый венок — «laurel wreath». Устойчивых выражений с названиями деревьев больше в русском, чем в английском языке. Это связано с рядом факторов, в частности с географическими особенностями Англии и России. Иногда выражения в английском и русском языке совпадают полностью или частично. «Яблоко от яблони недалеко падает» «the apple doesn’t fall far from the tree». Для английского языка характерны более генерализированные понятия. Сравним: «как осиновый лист дрожит» — «to shake like a leaf». Общими фундаментальными символами для обеих культур являются дуб и яблоня. Остальные названия деревьев сопровождаются национально обусловленными ассоциациями. Обобщая, можно сказать, что данное исследование может помочь разобраться в лингвокультурологических особенностях названий деревьев, их сходствах и различиях в английской и русской языковых культурах, а создание лингвокультуроведческого словаря фитонимов будет способствовать эффективности межкультурной коммуникации в эру глобализации.