XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода авторского текста (на материале музейного дискурса)

Мария Александровна Жижина
Докладчик
студент 3 курса
Московский городской педагогический университет

187
2016-04-22
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу особенностей перевода на английский язык русских текстов, относящихся к области музейного дискурса, а также выведению принципов, которые позволяют иноязычному реципиенту, обладающему недостаточными фоновыми знаниями, легко воспринимать итоговый текст. Приводятся примеры обработки авторских текстов музейной тематики, включающей в себя редакторскую правку, поиск реалий, предпереводческий анализ текста.

Тезисы

В докладе рассматриваются некоторые результаты исследования, посвященного анализу особенностей перевода русского авторского текста музейного дискурса, а также принципы, которыми следует руководствоваться при переводе данных текстов на английский язык для того, чтобы итоговый текст на ПЯ легко воспринимался иноязычным реципиентом, обладающим недостаточными фоновыми знаниями.
Материалом исследования послужили авторские тексты, размещенные на сайте Государственного музея истории ГУЛАГа и Московского государственного музея С. А. Есенина.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые были выявлены релевантные стратегии и сформулированы принципы, которыми следует руководствоваться при переводе русских авторских текстов музейного дискурса на английский язык.
В пособиях по практике перевода предлагается универсальная последовательность этапов работы с текстом при переводе:
1)
этап восприятия и понимания текста оригинала;

2)
этап перевода;

3)
этап редактирования и анализа результатов перевода.
Как представляется, для получения адекватного перевода авторского текста, адаптированного для иноязычного реципиента, содержание первого этапа необходимо дополнить следующими видами работ:
1) выполнением предпереводческого анализа исходного текста;
2) редактированием текста в переводческих целях;
3)
написанием краткого предисловия (преамбулы).
В ходе исследования, в частности, было выявлено, что в качестве преамбулы может выступать следующая информация:
1)
исторический и культурологический контексты и предшествующие события;

2)
справка о персонаже;

3)
разъяснение национально-специфических реалий и событий;

4)
разъяснение мотивов деятельности и др.
Также при написании преамбулы необходимо избегать избыточности культурно-специфических особенностей в тексте перевода, так как она может привести к нарушению адекватности в переводе. В докладе рассматриваются и другие особенности перевода и приводятся примеры обработки авторских текстов музейной тематики, включающие в себя редакторскую правку текста, поиск реалий, предпереводческий анализ текста.