XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводы Д. И. Фонвизина с немецкого языка

Татьяна Александровна Копосова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

171
2016-04-19
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводам Д. И. Фонвизина с немецкого языка. Обращается внимание на значимость изучения переводов для понимания творческого пути Фонвизина. В докладе представлена попытка структурировать переводы Фонвизиным как немецких оригинальных произведений, так и текстов, переведенных им с немецкого как с языка-посредника.

Тезисы

Необходимость изучения влияния немецкой литературы на русских писателей XVIII в., как кажется, совершенно не требует доказательств. Литература Западной Европы приходит в Россию именно как немецкая.
Немецкая литература оказала на Фонвизина довольно значимое воздействие, которое необходимо выявить и изучить. Во-первых, важно учитывать, что Фонвизин прекрасно владел немецким языком. Во-вторых, важность немецкой литературы для творчества Фонвизина, для формирования его как писателя доказывает и тот факт, что первая вышедшая в печати книга Фонвизина — это перевод через немецкий посредник «Басен нравоучительных» датского писателя Л. Хольберга. В-третьих, важно обратить внимание на то, что во время обучения в Московском университете Фонвизин воспитывался И. Г. Рейхелем — магистром Лейбцигского университета, приглашенным в России по рекомендации Готтшеда. Наконец, Германия не могла не оказать влияния на Фонвизина, так как он не раз бывал в ней и вынес из путешествия различные впечатления, отразившиеся в его письмах.
Изучая контакты Фонвизина с немецкой литературой, в первую очередь необходимо обратить внимание на его переводы. Для  Фонвизина (как и для многих других писателей XVIII в.) переводы были значимой частью творческой деятельности. Первые переводы были выполнены Фонвизиным еще в годы обучения в Московском университете. Для понимания творческого пути Фонвизина анализ его переводческой деятельности крайне важен. Безусловно, нельзя сказать, что переводные фонвизинские произведения совсем не исследовались учеными. Эти тексты упоминались в монографиях о жизни и творчестве Фонвизина, об отдельных произведениях есть научные статьи (которых, надо отметить, все же  довольно мало); но исследования переводов Фонвизина как комплекса текстов еще не проводилось, еще никогда не ставилась задача создать точный и полный список переводов, проследить, как они соотносятся друг с другом. Также важно отметить, что не все из рассматриваемых текстов легко доступны для чтения и анализа. Некоторые из них существуют только в виде прижизненных публикаций, некоторые есть только в рукописях и никогда не были изданы; в результате они почти никому не известны, а иногда даже не упоминаются в общих характеристиках творчества Фонвизина.
Попробуем представить примерную классификацию нашего материала. Все немецкие переводы Фонвизина можно разделить на две части по хронологическому принципу: ранние переводы (1760-е гг.) и поздние переводы (начиная с 1785 г.). Тексты каждого периода можно поделить на переводы оригинальных немецких произведений и переводы с немецкого как с языка посредника.
Анализ переводов Фонвизина с немецкого языка особенно важен, так как помогает понять, какие именно черты немецкой литературы оказали решающее влияние на творчество Фонвизина.