XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы перевода русских эллиптических предложений на немецкий язык (на материале сказок А. С. Пушкина)

Марина Николаевна Кудряшова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-04-20
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

Рассматривается проблема перевода русских эллиптических предложений (ЭП) на немецкий язык. Материалом исследования послужили оригинальные тексты четырех сказок А. С. Пушкина («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке», «Сказка о рыбаке и рыбке») и их переводы. В докладе рассматривается лингвистическая сущность ЭП, роль ЭП в сказках Пушкина и способы адекватной передачи семантического и экспрессивного значения русскоязычных ЭП на немецкий язык.

Тезисы

В настоящее время устная и письменная речь многих языков претерпевает изменения, поскольку важно становится передать наибольший объём информации при минимальной затрате языковых ресурсов. Для этого развиваются различные языковые средства, например, эллипсис и эллиптическое предложение (ЭП), которому посвящено данное исследование.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к эллипсису в лингвистике, а также недостаточной изученностью проблемы перевода ЭП.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты четырёх сказок А. С. Пушкина («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке»,
«Сказка о рыбаке и рыбке») и их переводы на немецкий язык. Для анализа был собран корпус примеров объемом в 94 единицы.
Цель работы — выявление возможностей адекватного перевода ЭП с русского языка на немецкий. Достижение цели предполагает решение нескольких задач:

  1. Определить теоретические основы анализа ЭП.
  2. Определить роль ЭП в сказках Пушкина.
  3. Составить корпус ЭП, встречающихся в текстах сказок Пушкина, в сопоставлении с вариантами их перевода.
  4. Описать структурно-семантических типы отобранных русско- и немецкоязычных ЭП.
  5. Провести анализ способов перевода отобранных ЭП.
Исследование показало, что ЭП играют важную роль в сказках Пушкина как средство создания национального колорита и стилизации живой разговорной речи. Именно поэтому важно понять, как семантическое и экспрессивное значение русскоязычных ЭП передается в немецком языке.
На основе сравнения грамматических моделей оригинальных и немецкоязычных предложений были выделены следующие способы перевода ЭП:
  • Восстановление синтаксической структуры (И царица над ребёнком,/ Как орлица над орлёнком <...> — Ihren Sprößling pflegt die Zarin,/ Wie ihr Junges pflegt die Aarin <…>) — 43 случаев из 74 (20 примеров были проанализированы отдельно в сопоставлении двух найденных переводов).
  • Переформулирование (Ждали три дня, но она/ Не восстала ото сна. — Und drei Tage so verstrichen,/ doch sie war und blieb verblichen.) — 24 случая из 74.
  • Сохранение эллипсиса (Петушок опять кричит;/ Страх и шум во всей столице. — <…> In der Hauptstadt Lärm und Schrecken:/ Auf der Spreiche, heute nacht,/ Ist der goldne Hahn erwacht <…>) — лишь 7 случаев из 74.
Наконец, была составлена классификация, где ЭП разбиты по группам в зависимости от способа их перевода и представлены в контекстуальном окружении и с вариантом перевода.
ЭП дают возможность для разнообразных исследований, поскольку они очень распространены и находят всё новые сферы применения. Представляется продуктивным изучение функционирования ЭП в различных типах текста.