XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Книга В. Рэма «Гончаров и Якобсен, или скука и апатия» в истории изучения творчества И. А. Гончарова

Александра Вячеславовна Ляпина
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

171
2016-04-19
18:40 - 19:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен не переведенной на русский язык книге немецкого филолога-германиста В. Рэма «Гончаров и Якобсен, или скука и апатия», определению ее места и значимости в российской и зарубежной науке в целом и в истории изучения творчества И. А. Гончарова в частности.

Тезисы

Книга немецкого филолога-германиста Вальтера Рома (Rehm) «Гончаров и Якобсен, или скука и апатия» («Gontscharov und Jacobsen oder Langeweile und Schwermut») до сих пор не была переведена на русский язык, хотя в качестве двух отдельных статей в составе книги «Experimentum Medietatis» эта работа увидела свет ещё в 1947 г. Отдельная же книга была опубликована только в 1963 г. в Гёттингене и почти сразу вошла в научный обиход. Уже в 1960-е гг. на книгу Рэма ссылаются немецкие ученые, такие как: Г. Заудер (Sauder), Х. Ауцингер (Auzinger), Э. Вирт (Wirth), а также профессор Пенсильванского университета А. фон Гроника (von Gronicka). Позже, на протяжении 60 лет работа Рэма периодически фигурирует в исследованиях ученых, как правило, немецких. Что касается областей науки, к которым принадлежат исследователи, ссылающиеся на работу Рэма, то это и филология, и философия, и право. Однако русских ученых в этом списке нет. Таким образом, одна из главных целей доклада — введение обозначенной книги в русский научно-исследовательский контекст.
Несмотря на то, что книга написана филологом-германистом, автор не приводит в ней ни одной ссылки на научные работы. Если он и ссылается на каких-то авторов, то либо приводит цитату в кавычках, иногда не указывая даже источника, либо просто пересказывает. Все это объясняется тем, что книга Рэма — это, скорее, философский трактат, нежели литературоведческое исследование, или синтез того и другого, так как в случае с немецким ученым, который изучал и филологию, и историю, и историю искусства и при этом преподавал на философском факультете в Мюнхенском университете, трудно определить, что доминирует в его работе: филологическая составляющая или философская.                
Важно определить место обозначенной книги в истории изучения творчества И. А. Гончарова. Как уже было указано выше, западные исследователи, в основном немецкие, ссылаются на нее, но лишь малая часть работ посвящена именно творчеству Гончарова. Это могут быть исследования, посвященные творчеству немецких романтиков, А. П. Чехова, или философские монографии.

В русской истории изучения творчества Гончарова эта книга отсутствует, вероятно, из-за того, что она не переведена, а перевести ее довольно трудно. Кроме того, ее трудно ввести в научный контекст в связи с ее двойственной, философско-филологической природой. В любом случае, она интересна как взгляд немца на русский национальный характер, русское восприятие времени и как исследователя, в определенном аспекте выделившего именно Гончарова среди всех классиков русской и западноевропейской литературы.