XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод реалий (на материале сказок А. С. Пушкина и их переводов на чешский и немецкий языки)

Екатерина Алексеевна Юдина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-y
2016-04-19
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Перевод реалий представляет собой одну из центральных проблем теории перевода. Сложности вызывает также терминологическая неоднозначность при выделении реалий, так как все ученые — теоретики перевода по-разному подходят к решению этой проблемы. В качестве практического материала для данного доклада были выбраны сказки А. С. Пушкина, являющие собой настоящий кладезь реалий русской культуры, и их переводы на чешский и немецкий языки.

Тезисы

Данная работа посвящена проблеме перевода реалий, как одной из центральных проблем теории перевода. Исследование опирается на  определение, данное С. П. Флориным и С. И. Влаховым в книге «Непереводимое в переводе», по которому реалии: «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода». Вслед за болгарскими учеными были выделены также ситуативные реалии.
В качестве практического материала были взяты сказки А. С. Пушкина и их переводы на чешский и немецкий языки. В. Я. Пропп писал, что «подлинная народная сказка была введена в литературно-общественный и научный обиход Пушкиным, который сразу же показал все замечательные художественные качества русской сказки. Для Пушкина национальная культура есть культура самобытная, связанная с историей, бытом, традициями народа, выражающая его национальный характер, отличный от характера других народов. С этой точки зрения, сказки великолепно отражают русского человека, склад его ума и чувств, его идеалы и стремления: "Здесь русский дух, здесь Русью пахнет"». В сказках можно найти огромное количество реалий русской жизни, перевод которых осложняется еще тем фактом, что текст — рифмованный.
Мной были рассмотрены переводы трех сказок А. С. Пушкина на вышеуказанные языки. Это «Сказка о царе Салтане», «Сказка о попе и его работнике Балде», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». Анализ показал, что немецкие переводы являются более нейтральными, часто реалии опускаются или в отношении к ним используется прием генерализации. Чешские же переводы более экспрессивные, что можно объяснить родственностью русского и чешского языков, а также в них больше реалий, которые передаются при помощи транслитерации или подбором слова, близкого по звучанию к реалии в оригинале. Подводя итог, следует заметить, что единой схемы перевода реалий нет. В каждом отдельном случае переводчик использует тот или иной способ опираясь на роль, которую играет реалия в данном отрезке текста, исходя из его общего замысла.