XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К вопросу об источниках «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина: новелла о Палемоне и Лавинии Д. Томсона

Елена Сергеевна Сурнина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

171
2016-04-19
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются выполненные Н. М. Карамзиным переводы новеллы о Лавинии и Палемоне, включенной в описательно-дидактическую поэму «Времена года» английского поэта Д. Томсона. Сравнение данных переводов с оригинальным произведением Карамзина «Бедная Лиза» позволяет увидеть в новелле о Лавинии и Палемоне один из источников повести русского писателя. Ранее в научной литературе о значении новеллы Томсона для повести Карамзина не упоминалось.

Тезисы

1. Джеймс Томсон — английский поэт, творчество которого стало востребовано в России в последней трети XVIII в. Наиболее известна его описательно-дидактическая поэма «Времена года» («The Seasons», 1726–1730), состоящая из четырех частей: «Весна», «Зима», «Осень» и «Лето». Основное место в поэме занимает изображение природы, однако в нее также включены три вставные новеллы. Одна из них относится к части «Осень». В ней повествуется о Лавинии, обедневшей девушке, и Палемоне, влюбленном в нее помещике. Данный сюжет оказался актуальным для русских литераторов 80-х гг. XVIII — начала XIX в., о чем свидетельствует возникновение в России семи переводов новеллы. Некоторые переводчики ориентировались на доступные им переложения поэмы Томсона на французском или немецком языке (перевод Е. С. Харламова (1781), П. П. Сумарокова (1793), Д. И. Дмитриевского (1798), перевод 1811 года, напечатанный в журнале «Северный Меркурий»), однако трижды новелла переводилась с английского оригинала: Н. М. Карамзиным в 1786 и 1789 гг. и В. С. Кряжевым в 1791 г.
2. Повторное и непосредственное обращение Карамзина к новелле о Лавинии и Палемоне представляется интересным и весьма значимым. Несмотря на то, что многие исследователи в целом признают влияние Томсона на творчество Карамзина, принципы, которыми руководствовался Карамзин при выборе для перевода тех или иных произведений английского поэта, остаются недостаточно изученными. На данный момент в литературоведческих трудах нет обстоятельного объяснения причины, по которой Карамзин создал два разных перевода одного произведения — новеллы о Лавинии и Палемоне.
3. Кроме того, необходимы дальнейшие конкретные сопоставления карамзинских переводов «Времен года» и его оригинальных произведений. Так, в докладе новелла Томсона о Лавинии и Палемоне рассматривается как один из источников повести Карамзина «Бедная Лиза». Попытки определить источники повести неоднократно предпринимались учеными. Например, В. Н. Топоров в работе «„Бедная Лиза“ Карамзина: Опыт прочтения. К двухсотлетию со дня выхода в свет» приводит обширный список литературных произведений, оказавших влияние на формирование повести. Тем не менее, в исследовании Топорова, как и в другой известной нам научной литературе, о значении новеллы Томсона для повести Карамзина ничего не говорится. Вместе с тем, сравнительный анализ оригинального текста новеллы, двух ее переводов, выполненных Карамзиным, а также повести «Бедная Лиза» обнаруживает сходства на нескольких уровнях: языка, мотивов и фабулы.