XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности функционирования образных фразеологических единиц в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и в его переводах на английский язык

Алина Дмитриевна Комиссарова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет

187
2016-04-22
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности интерпретации фразеологических единиц с образной основой в контексте художественного перевода. Практический материал представлен романом Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и его переводами на английский язык. Внимание уделяется изучению особенностей перевода фразеологических сращений и единств, а также стратегиям передачи фразеологизмов с образной основой.

Тезисы

В докладе рассматриваются особенности интерпретации фразеологических единиц с образной основой в контексте художественного перевода. Вопрос передачи фразеологизмов вызывает особый интерес исследователей. Данная проблема поднимается во многих переводоведческих работах и продолжает оставаться одним из актуальных вопросов современной науки о переводе. Результаты проводимых исследований открывают перспективы дальнейшего изучения особенностей передачи фразеологических единиц. Проблемы интерпретации фразеологизмов представляются особенно релевантными при переводе художественной литературы. Материалом для анализа передачи фразеологических единиц с образной основой послужил роман Льва Николаевича Толстого (1828–1910) «Анна Каренина», а также два его перевода, выполненные Констанс Кларой Гарнетт (1861–1946) и супругами Луизой Мод (1855–1939) и Эльмером Модом (1858–1938). Изучение фразеологической составляющей романа и ее переводов позволяет выявить подходы к интерпретации образных фразеологизмов в художественном произведении. В рамках исследования был проведен анализ научно-методических разработок, посвященных проблемам перевода фразеологизмов в художественном тексте, изучены концепции интерпретации образных фразеологических единиц. Перевод предполагает учет внутренней формы фразеологизма, его образности, культурологических аспектов функционирования и ряда других лингвистических факторов.
Результаты исследования позволяют описать четыре основные стратегии перевода, применимые к передаче образных фразеологических единиц в рамках художественного текста. Стратегии включают полное сохранение иноязычного образа (камень преткновения — the stumbling block), перевод с частичным сохранением образности (цвет общества — the cream of society), замену образной основы фразеологизма (чрез пень колоду at sixes and sevens) или полное снятие образности (кривя душой — with reluctant hypocrisy).