XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Ода Горация (1, 14) в переводе Дж. Свифта: сходства и различия двух текстов

Наталья Викторовна Алпатьева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

190
2016-04-21
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе сопоставляется ода Горация (1, 14) и ее перевод, выполненный в 1726 г. Дж. Свифтом. Сквозной образ обоих текстов — страна как корабль в бушующем море; но если Гораций обращается к Римской империи, Свифт пишет об Ирландии. В докладе говорится об интересе Просвещения к античной поэзии и вольном отношении к переводу в целом, анализируется поэтика и проблематика двух од, смысловая и лексическая точность перевода по отношению к оригиналу. Свободное обращение с античным текстом, в частности, британизация некоторых образов позволяет назвать оду Свифта скорее подражанием, чем переводом.

Тезисы

В эпоху Просвещения ода считалась высоким жанром, к ее античным образцам часто обращались многие авторы, в том числе и Дж. Свифт (Swift, 1667–1745). При этом отношение к переводу — особенно поэзии — у «ранних» просветителей было весьма вольным. Переводчики нередко сокращали и/или дополняли тексты, осовременивали их, заставляя авторов прошлых лет говорить «на своем языке». Интерес к античным текстам в данную эпоху был обусловлен в том числе и «спором древних и новых» — открытой полемикой сторонников классической и современной литературы, разгоревшейся в Европе на рубеже XVII–XVIII вв. В сообщении используется перевод оды Свифта, выполненный докладчиком (на русском языке этот текст ранее не издавался).
С точки зрения композиции оды Свифта и Горация во многом похожи: вначале герой призывает судно вернуться в гавань, затем сетует на то, что в море кораблю некому будет помочь, но в конце отпускает его и дает совет на прощание. В английском тексте много перефразированных цитат из латинского оригинала: упоминаются брошенные весла, сломанная мачта и пр. Некоторые аллюзии на античный образец отчетливо британизированы: «сосна с брега Понта» (перевод В. Я. Брюсова) заменена на «британский дуб», а глухие к мольбам боги — на Эрин, покровительницу Ирландии. Пафос оригинала сохранён, но текст насыщен отсылками к истории Англии. Кроме того, третью асклепиадову строфу, используемую Горацием, Свифт заменил на пятистопный ямб, а объем стихотворения был увеличен в три с половиной раза.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что с современной точки зрения «перевод» Горация, сделанный Свифтом, является не более чем подражанием. Тем не менее, данный текст заслуживает внимания и как образец переводного текста эпохи Просвещения, и как самостоятельное поэтическое произведение английского сатирика.