XLV Международная филологическая научная конференция

Модальные значения форм будущего времени в русском, английском и испанском языках

Оксана Юрьевна Чуйкова
Докладчик
старший научный сотрудник
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

184
2016-03-15
12:15 - 12:45

Ключевые слова, аннотация

Существование связи между семантической зоной модальности и будущим временем нередко отмечается в литературе, что подтверждается анализом природы выражений, реферирующих к будущему, и данными исторического развития показателей будущего времени. В докладе рассматриваются средства референции к будущему времени в русском, английском и испанском языках с точки зрения их способности к выражению различных модальных значений. Целью является установление набора значений, выражаемых каждым из анализируемых средств, и сравнительное описание контекстов реализации данных значений.

Тезисы

В лингвистической литературе не раз отмечалась тесная связь между семантическими зонами будущего времени и модальности. Будущие события не принадлежат реальному миру, ненаблюдаемы, не подлежат верификации. В этом отношении высказывания, реферирующие к плану будущего, отличаются от высказываний о настоящем и прошедшем [Dahl 2000: 309–310; Плунгян 2011: 360–361]. Связь с модальностью прослеживается и в процессе исторического развития будущего времени: 1) модальные выражения со значением желания, необходимости, способности — важный источник грамматикализации будущего времени; 2) показатели будущего времени при дальнейшем семантическом развитии часто приобретают способность к выражению дополнительных значений эпистемической модальности (вероятности, возможности), императива [Bybee et al. 1991].
Рассматриваются средства референции к будущему времени (критерий — способность к выражению значения предсказания применительно к неволитивному субъекту) в трех языках: в русском — аналитическая (буду писать) и синтетическая (напишу) формы будущего времени; в английском – будущее время с will (I will do) и конструкция be going to + infinitive (I am going to do); в испанском – синтетическая форма будущего (escribiré) и аналитическая конструкция ir a + infinitivo (voy a escribir). Анализу подлежат нефутуральные (модальные) значения перечисленных средств.
Например,в литературе отмечались «эпистемические» прочтения английского will и испанского синтетического будущего.
(1) англ. [Someone’s knocking on the door.] That will be the postman [Binnick 2012: 1034]. ‘[Кто-то стучит в дверь.] Вероятно, это почтальон.’
(2) исп. Serán las ocho [Nueva Gramática 2009: 1771]. ‘Вероятно, сейчас восемь часов.’
Подобный тип употреблений наблюдается и у русских форм будущего времени:
(3) При сравнении правда получается, что ипсум понавороченнее будет [НКРЯ: ruscorpora.ru].
Настоящее исследование предполагает рассмотрение этого и других модальных значений у показателей будущего времени и установление параметров их межъязыкового варьирования.

Литература

Плунгян 2011 — В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., 2011.
Binnick 2012 — R. Binnick. The Oxford handbook of tense and aspect. Oxford, 2012.
Bybee et. al. 1991 — J. L. Bybee, W. P. Pagliuca, R. D. Perkins. Back to the future // E. C. Traugott, B. Heine (eds.). Approaches to grammaticalization. Vol. II. Amsterdam, 1991. Pp. 17–58.
Dahl 2000 — Ö. Dahl. The grammar of future time reference in European languages // Ö. Dahl (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin, 2000. Pp. 309–328.
Nueva gramática 2009 — Nueva gramática de la lengua española. Volumen I. Madrid, 2009.