XLV Международная филологическая научная конференция

Оценочные стратегии в академическом дискурсе и особенности их перевода

Альбина Александровна Водяницкая
Докладчик
старший преподаватель
Московский городской педагогический университет

187
2016-03-18
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме перевода оценочных стратегий в текстах академического дискурса на материале русских, английских и немецких научных текстов.
Пронизывая научный текст, оценочные значения выполняют ряд функций, без учета которых невозможен адекватный перевод. Институциональность академического дискурса накладывает строгие ограничения на тексты, которые создаются в его рамках. При переводе таких текстов необходимо учитывать не только сложившиеся традиции, но и принимать во внимание авторский индивидуальный стиль, который проявляется через использование определенных оценочных стратегий.

Тезисы

 Академический дискурс, в силу своей многогранности, открывает перед исследователями перевода широкие возможности. Речь здесь может идти как о жанрах (рецензия, научная статья, монография, диссертация), так и о способах представления текстов, принадлежащих к данному типу дискурса (научный доклад — написанный и произнесенный, отзыв о научной работе, научная полемика/дискуссия (в журнальной статье или во время научного мероприятия) и т. д.). Оценочные средства пронизывают научный текст и позволяют автору проявить свою творческую индивидуальность с одной стороны, и выразить свое отношение к описываемому процессу или излагаемым результатам научного исследования, с другой. Автор позиционирует свое исследование тем или иным образом, не только в зависимости от сложившихся институциональных традиций (большая свобода выражения оценочного отношения к своему исследованию в английских научных текстах по сравнению с русскими), но и в зависимости от своих личных предпочтений, сложившихся в процессе занятий научной деятельностью. Оценочные стратегии в научных текстах различной жанровой принадлежности варьируются как в классификационном отношении, так и в функциональном, что, несомненно, отражается на способах их перевода. Так, к примеру, для текстов диссертаций и монографий наиболее характерны телеологические и рациональные оценки (по классификации Н. Д. Арутюновой), в то время как в рецензиях и полемических дискуссиях могут встречаться эстетические, этические и другие группы оценочных средств. Анализ русских, английских и немецких текстов академического дискурса позволил выявить характерные для них оценочные стратегии и обозначить способы перевода данных стратегий.