XLV Международная филологическая научная конференция

Греческие отзвуки в русском переводе с латыни XVI в.: синтаксические казусы русской версии письма Трансильвана о Молуккских островах.

Евгений Геннадьевич Соколов
Докладчик
сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН

195
2016-03-17
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад рассматривает и объясняет употребление славянских синтаксических оборотов греческого происхождения (иже, еже, яже в аналогах калек греческих артиклевых конструкций) в русском переводе латинского письма Максимилиана Трансильвана о Молуккских островах (РНБ, Q.IV.412, первая половина XVI в.). Для сравнения привлекаются оригинальные и переводные тексты XV–XVI вв. Устанавливаются параллели переводческой техники. Проверяется утверждение Э. Виммер о схожести перевода письма Максимилиана Трансильвана и перевода сочинения Энеа Сильвио Пикколомини De captione urbis Constantinopolitanae.

Тезисы

Перевод письма Максимилиана Трансильвана о Молуккских островах известен по одному списку XVI в. (РНБ Q.IV.412) и традиционно (по историко-культурным соображениям) приписывался Дм. Герасимову [1, с. 145; 3, с. 380]. Существуют работы, оспаривающие эту атрибуцию [4, с. 52–53; 5, с. 72; 2, с. 67–68]. В частности, Э. Виммер отмечает нетипичную для Герасимова манеру перевода и наличие грецизмов в тексте. Ещё до знакомства с работами Виммер мы также заметили [2, с. 63–67] присутствие в переводе греческих элементов. Виммер, однако, интересовали риторический и лексический аспект перевода, а в нашей статье [2, с. 63–67] грамматические грецизмы были даны без подробного анализа.
Наш доклад посвящен славянским синтаксическим оборотам греческого происхождения в переводе письма Трансильвана, а именно — конструкциям с иже, еже, яже, восходящим исторически к калькам оборотов с артиклем, наподобие [PP по еже отлучитися имъ] = [CP postquam...discesserant], [NP еже къ испании възвращение] = [NP regressum in Hispaniam]. Они не базируются на латинском тексте и заменяют различные латинские обороты. Следовательно, 1) переводчик пользуется более сложной техникой перевода, чем пословная или грамматическая; 2) употребление конструкций с иже, еже, яже достигает в языке переводчика автоматизма, позволяющего адекватно вводить их в ткань текста при ином строении оригинала; 3) это говорит о закреплении таких оборотов в книжном языке начала XVI в. и о необходимости описания их дистрибуции. Для сравнения привлекаются оригинальные тексты XV–XVI вв., а также переводы круга митрополита Киприана, положившие начало широкому использованию грецизованных конструкций с иже, еже, яже в русской письменности времен второго южнославянского влияния. Проверяется утверждение Э. Виммер о схожести перевода Трансильвана с переведенным Максимом Греком сочинением Энеа Сильвио Пикколомини De captione urbis Constantinopolitanae.
1. Казакова Н. А. Западная Европа в русской письменности XV–XVI веков. Из истории международных культурных связей России / под ред. Д. С. Лихачёва. Л.: Наука, 1980.
2. Соколов Е. Г. «De Moluccis insulis» Максимилиана Трансильвана в русском переводе XVI в.: задачи и перспективы лингвистического исследования // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып. 3. Сентябрь 2014. СПб, 2014. С. 60–70.
3. Цыпкин Д. О. Сказание «О Молукитцкых островех» и Повесть о Лоретской Богоматери // ТОДРЛ. Л., 1990. Т. 44. С. 378–386.
4. Wimmer E. Die russisch-kirchenslavische Version von Maximilian Transylvans : De Molvccis insulis ... epistola und ihr Autor. // Zeitschrift für slavische Philologie. Heidelberg, 1990. Band L, Heft 1. C. 51–66.
5. Wimmer E. Novgorod — ein Tor zum Westen? Die Übersetzunstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischof Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Hamburg, 2005.