XLV Международная филологическая научная конференция

Символ веры в древнеанглийском поэтическом переложении

Мария Вадимовна Яценко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича

кафедра библеистики
2016-03-18
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе будет рассмотрена специфика организации древнеанглийского поэтического переложения Апостольского Символа веры. Древнеанглийская парафраза содержит 58 строк, в числе которых параллельный латинский текст, местами сокращенный. Древнеанглийский текст значительно расширяет исходную латинскую версию за счет рассказа о сотворении мира, Боговоплощении, погребении и Воскресении Спасителя. В нем также истолковывается догмат о Пресвятой Троице.

Тезисы

Из всех известных по латинским рукописям древнеанглийского периода вариантов Символа веры (Никео-Цареградского, Апостольского и Афанасьевского) только Апостольский Символ веры дошел до нас в форме древнеанглийской парафразы. Он является составной частью перевода последовательности церковной службы по уставу св. Бенедикта и издавался как в составе этого памятника [1], так и отдельно [2]. Большая часть латинского текста, который использовался в богослужении, переведена на древнеанглийский язык как прозой, так и стихами. Переложение Символа веры в контексте перевода последовательности церковной службы выделяется как текст наиболее унифицированный с точки зрения метрики и организации текста, что дает основания для его рассмотрения как отдельного памятника. Значительно отличает древнеанглийский Символ веры от всех латинских вариантов рассказ о Боге не только в третьем лице, но и обращение на «Ты», что уподобляет данный текст молитве и выглядит естественно в контексте церковной службы. Тем не менее вполне оправдано и издание этого текста как крестильного Символа Веры [3]. Сравнение данной парафразы с прозаическими древнеанглийскими переводами-разъяснениями Символа Веры (фрагментами из проповедей Эльфрика и Вульфстана), позволяет говорить о единстве богословской традиции этих текстов. Также рассматриваемый текст не входит в противоречие с Никео-Цареградским Символом веры, который Эльфрик называет Maesse Creda в связи с его использованием во время литургии. Латинский текст Символа веры воспроизводится в древнеанглийской парафразе не полностью. Однако латинские вставки в древнеанглийском тексте выглядят весьма последовательно. Каждый и первых пяти латинских фрагментов-предложений, посвященных Троице, переведен на древнеанглийский строфами по восемь строк. Последние пять латинских фрагментов, описывающих церковь как собрание верующих, переводятся более кратко — 1–3 строками. В тексте использованы традиционные для древнеанглийской поэзии принципы построения текста: аллитерация и формульность, а также синтаксический параллелизм, мало характерный для данной поэтической традиции. Древнеанглийский перевод оказывается в большей степени повествовательным, чем оригинал, так как содержит рассказ о таких эпизодах Священной истории, как Сотворение мира, Боговоплощение, Сошествие во ад и Воскресение Спасителя. Также парафраза содержит и истолкование догмата о Пресвятой Троице. Литература
[1] The Benedictine Office: An Old English Text / Ed. by J.M. Ure Edinburgh, 1957. P. 87–89.
[2] The Creed // Anglo-Saxon Poetic Records. A Collective Edition VI. The Anglo-Saxon Minor Poems / Ed. by E. van K. Dobbie. N.Y., 1942. P. 78–80.
[3] The Baptismal Creed // Old English Liturgical Verse: A Student Edition / Ed. by S.L. Keefer. N. Y., 2010. P. 83–96.