XLV Международная филологическая научная конференция

Лексическая интерференция в семасиологическом и функциональном аспектах (на материале французского и русского языков)

Ирина Николаевна Кузнецова
Докладчик
заведующий отделом
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

198
2016-03-17
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются семасиологический и функциональный аспекты лексической интерференции на материале французского и русского языков.

Тезисы

Общеизвестно, что изучение интерференции в лингвистической науке  стало развиваться  со второй половины прошлого века после выхода в свет ставшей классической монографии Уриэля Вайнрайха «Языковые контакты».  Вслед за У. Вайнрайхом интерференция стала определяться как наложение одной языковой системы на другую в сознании многоязычного носителя, которое может спровоцировать фонетическую, лексическую и/или грамматическую ошибку в зависимости от того, на каком уровне проявляется действие интерференционного механизма.
По мнению автора  данного доклада, лексическая интерференция может быть представлена и  изучена и  как особое явление лексикологии – явление лексического смешения и его можно  определять как двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим сходством и проистекающим из него семантическим уподоблением, которое приводит к непроизвольному (ошибочному) или произвольному (стилистическому) отклонению от языковой нормы.
При таком понимании интерференции можно выделить три типа интерференционного лексического взаимодействия: смешение схожих слов внутри одного языка — паронимия; смешение схожих слов при контакте двух языков — диапаронимия, или более распространенный термин «ложные друзья переводчика» и паронимическаая аттракция, или парономазия как особое выразительное средство языка.
Анализ формальных и семантичесих связей паронимов, диапаронимов и паронимических аттрактантов подводит нас к определению места интерференционных единиц в знаковой системе языка. характеризуемой известным положением С. Карцевского об асимметричном дуализме языкового знака.
Совпадение двух знаков в плане выражения приводит, в терминах С. Карцевского, к омофонии, совпадение их в плане содержания — к изосемии. На конкретно  лексикологическом уровне этим понятиям соответствует понятия омонимии и синонимии. Опираясь на указанное положение С. Карцевского по отношению к феномену лексической интерференции, следует отметить, что разветвление означаемого и означающего может не достигать своих пределов. Сходство формы и содержания приближает два знака друг к другу, но не до полного совпадения. На этом этапе и возникает лексическая интерференция.
Функциональный аспект лексический интерференции представлен пятью компонентами: конденсацией текста или контекста, репродукцией, наличием двойного смысла, нарушением языковой нормы и созданием эффекта неожиданности. Семасиологический и функциональный аспекты лексической интерференции будут раскрыты в докладе на конкретном языковом материале.