XLV Международная филологическая научная конференция

Формирование фрейма для русского и итальянского глаголов на материале повести А. П. Чехова «Дуэль»

Роберта Питталуга
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

201
2016-03-16
12:20 - 12:35

Ключевые слова, аннотация

Фреймовый анализ позволяет формально систематизировать информацию о разных понятийных значениях терминов. В настоящем докладе излагается методика создания общего фрейма грамматического понятия «глагол» в таких типологически отличающихся языках, как русский и итальянский. Рассматриваются также фазы заполнения каждого слота фрейма.
На материале произведения А. П. Чехова «Дуэль» выделяется корпус анализируемых форм глаголов движения (на русском языке), которые с помощью фреймового анализа соотносятся с соответствующими глаголами из пяти разных переводов того же произведения на итальянский.

Тезисы

В современной лингвистике фреймовый анализ способствует структурному и содержательному описанию понятийного значения терминов. В наиболее обобщенном виде фреймы понимаются как «когнитивные структуры знания, хранящиеся в нашей памяти, которые в упорядоченном виде содержат основную информацию, ассоциирующуюся с тем или иным понятием или системой понятий» [Иванова: 72]. Фрейм — блок с иерархической структурой, внутри которой находится совокупность смысловых компонентов, т. е. сеть, сформированная из узлов и из соотношений между данными узлами [Минский: 8].
Благодаря упорядоченности, гибкости и стереотипности, присущих данным структурам, они могут быть эффективно применены для создания специального искусственного языка, который в состоянии формально описать характеристики любого понятия, включая и грамматические значения. Именно поэтому, для того, чтобы формально сравнить свойства, входящие в значение глагола в русском и итальянском языках, был применен фреймовый анализ.
В результате применения метода сплошного отбора, в произведении А. П. Чехова «Дуэль» были выделены все глаголы движения, фигурирующие в повести в спрягаемой форме, исключая, однако, глаголы в инфинитиве, причастной и деепричастной формах. Данный выбор обусловливается тем, что в русском языке инфинитив, причастие и деепричастие являются смешанными категориями (частями речи), грамматический статус которых не всегда можно точно определить. Причастие и деепричастие предстают как атрибутивные формы глагола, а инфинитив — неопределенная, исходная форма глагольной парадигмы. Таким образом корпус найденных глагольных форм составляет 382 единицы.

После обработки информации, содержащейся в различных энциклопедических словарях и грамматиках русского и итальянского языков, были выявлены элементы (слоты), позволяющие охарактеризовать формально (а не описательно) как значения русского глагола, так и значения итальянского глагола. Слоты таковы: Вид, Залог, Переходность, Возвратность, Наклонение, Время, Форма, Лицо, Число, Род, Словоизмение, Модальность. Таким образом, был создан прототип фрейма как для русского, так и для итальянского глаголов. В графическом виде фрейм имеет форму таблицы.
В настоящем докладе рассматривается методика формирования фрейма и развития вышеуказанных слотов, заполненных своими признаками, количество и разновидности которых иногда могут отличаться в зависимости от языка. Объективное и формализованное заполнение фреймов дает возможность соотнести (наглядно наложить) каждый русский глагол в произведении с соответствующими итальянскими глаголами, существующими в пяти переводах на итальянский, что, в конечном итоге, поможет определить степень эквивалентности между оригиналом и вариантами перевода.