XLV Международная филологическая научная конференция

Художественная и культурная ценность имен собственных в повести «Собачье сердце» М. Булгакова (на фоне переводов на китайский язык)

Ди Чжан
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2016-03-17
18:15 - 18:25

Ключевые слова, аннотация

Имена собственные выполняют в художественном тексте важные идейно-художественные функции, раскрывают авторское мировоззрение и мировидение. Однако в переводе литературного произведения на другой язык их функции не всегда очевидны, а авторские намерения порой размываются. В докладе рассматриваются имена собственные в повести «Собачье сердце» М. Булгакова и решаемые с их помощью задачи. Выявление роли имен собственных осуществляется на фоне их соответствий в тексте перевода на китайский язык.


Тезисы

Описываемые М. Булгаковым в повести «Собачье сердце» события происходят в 20-е гг. XX в. в Москве. В том, чтобы очертить время и место действия (хронотоп), показать эпоху и трудное время после революции и гражданской войны, участвуют разные пласты лексики. Для показа реалий-«предметов», за счет которых создается достоверность происходящего, автором используются слова-наименования реалий. Они образуют целую систему и обладают лингвокультурологической ценностью: это антропонимы — имена собственные (Преображенский, Борменталь, Швондер, Шариков, Роза Люксембург, Каутский и др.), многочисленные топонимы (по большей части это урбанонимы: Пречистенка, Обухов, Моссельпром, и др.), наименования учреждений и организаций — аббревиатуры (Главрыба, Жиркость, кооператив Центрохоза), наименования денежных единиц и единиц длины и веса (червонец, пятиалтынный, аршин, золотник, верста), наименования профессий и социального статуса (сахарозаводчик, буржуй, пролетарий, председатель домкома, дворник, карманник), речь представителей постреволюционного пространства в содержательном и стилистическом аспектах — формы обращений (господин, товарищ, гражданин), формулы вежливости (Благоволите!) и т. д. Имена собственные (ИС), обладая художественной и культурно-исторической ценностью, составляют один из весьма специфических разрядов единиц. Это особенные  реалии, относящиеся обычно к фоновой лексике. У М. Булгакова они особенно важны, поскольку речь идет о социальном конфликте.  Богатство и разнообразие использованной Булгаковым культурно маркированной лексики создает при передаче на китайский язык значительные трудности, хотя в целом проблема перевода безэквивалентной лексики разработана в теории и показана на практике достаточно хорошо. Так, фамилия профессора Филиппа Филипповича Преображенского отличается звучностью и имеет у Булгакова яркую внутреннюю форму. Профессор — светило медицины, новатор, преобразователь, творец нового человека. Преображать мир — значит изменять его творчески, делать его лучше. В китайском же переводе фамилия профессора утрачивает внутреннюю форму,  что существенно обедняет смысл; передано только звуковое подобие имени. Комичным выглядит имя новоявленного гражданина Полиграфа Полиграфовича Шарикова, где каждое имя говорящее. Полиграф — название аппарата, способного проверить правдивость говорящего, в то время как носитель этого имени враль и редкий невежа. Это имя кажется странным и на фоне иных календарных русских имен. Однако для читателя перевода эта информация остается не до конца проясненной. Между тем, необходимость адекватных переводов в условиях межкультурной коммуникации говорит в пользу подобных исследований.