XLV Международная филологическая научная конференция

Чакавские и церковнославянские элементы в языке буллы Григория XI Ордену паулинов

Вячеслав Викторович Козак
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН

Греческий институт
2016-03-16
17:30 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается соотношение чакавских и церковнославянских форм в именной и глагольной морфологии славянского перевода буллы папы Григория XI 1371 г. Традиционно язык памятника определяется как чакавский, однако значительное количество церковнославянских элементов позволяет охарактеризовать его как «чакавско-церковнославянский сплав». Доклад предназначен специалистам по славянскому и балканскому языкознанию, глаголической письменности Истрии и Далмации, языковым контактам.

Тезисы

Актуальными задачами изучения симбиотических сообществ славян и романцев Истрии и Далмации являются 1) установление инвентаря используемых ими литературных языков [Mihaljević 2011], 2) соответствующая классификация памятников письменности [Kapetanović 2015] и 3) последующее изучение взаимодействия и дистрибуции этих языков на фоне этнического симбиоза.
В существующей научной традиции язык славянского перевода буллы 1371 г. папы Григория XI ордену паулинов, как и других памятников права Истрии и Далмации XIV–XV вв., характеризуется как чакавский [Milčetić 1916: 427; ср. Kuzmić 2009: 451] в противоположность церковнославянскому языку или их промежуточному варианту. Это подтверждается целым рядом морфологических особенностей: окончания -ga в M/N.GEN.SG (v(a)šega), -e в F.GEN.SG, F.NOM.PL, M/F.ACC.PL (regule F.GEN.SG, kloštre M.ACC.PL, desetine F.NOM.PL), -ovь (-evь), -ь и -i в M.GEN.PL (b(i)sk(u)povь, b(i)sk(u)pi, b(i)sk(u)pь; kralevь, krali), -u в F.INS.SG (ap(usto)lsku, šegavu, silu), -mo в PRS.1PL (dopuĉamo), -ø в PRS.3SG/PL (imaû, pristoe, prebivaû), диалектные формы глагола biti (e, smo, esu, su).
В то же время число параллельных церковнославянских форм в памятнике также достаточно велико и в некоторых случаях не уступает числу диалектных форм: окончания -go в M/N.GEN.SG (v(a)šego, sego), -tь в PRS.3SG/PL (primutь, pristoit, prebudutь). В значительно меньшем объёме присутствуют и формы с окончаниями -i в F.GEN.SG, F.NOM.PL, M/F.ACC.PL (zamêri F.GEN.SG, v(ê)ki M.ACC.PL) и -mь в PRS.1PL (pristaemь). Данные наблюдения позволяют отнести буллу папы Григория XI к памятникам гибридного «чакавско-церковнославянского» языка.
Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта Российского гуманитарного научного фонда (проект «Средневековый славянский перевод буллы Папы Григория XI Ордену паулинов», № 15-34-01252 (а)).

Литература
Kapetanović A. Reflections of Church Slavonic — Croatian diglossia on the Baška tablet: a new cotribution concerning its language and linguistic layers // Zeitschrift für Slawistik. Vol. 60. No. 3. Potsdam, 2015. S. 335–365.
Kuzmić B. Jezik hrvatskih srednjovjekovnih pravnih spomenika // Bičanić A. (ur.). Povijest hrvatskoga jezika. 1. knjiga: srednji vijek. Zagreb, 2009. Str. 405–455.
Mihaljević M. Položaj crkvenoslavenskoga jezika u hrvatskoj srednjovjekovnoj kulturi // Велев И., Гиревски А., Макаријоска Л., Пиперкоски И., Мокрова К. (ред.). Зборник на трудови од Меѓународниот научен собир «Свети Наум Охридски и словенската духовна, културна и писмена традиција» (организиран по повод на 1100-годишнината от смртта на св. Наум Охридски). Скопjе, 2011. С. 229–238.
Milčetić I. Hrvatski prijevod bule pape Grgura XI. pavlinima: regule svetoga Augustina na „Ugrih“ i po drugim stranama // Starine JAZU. Knj. XXXV. Zagreb, 1916. Str. 426–431.