XLV Международная филологическая научная конференция

Варьирование формы и значения идиом с компонентом глаз/глаза: модификации, словоизменение, фразеологическая паронимия

Павел Сергеевич Дронов
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт языкознания РАН

215-а
2016-03-16
15:15 - 15:30

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен варьированию формы и сопутствующему изменению значения идиом с компонентом глаз/глазf (наметанным глазом, мозолить глаза кому-л., открыть/раскрыть кому-л. глаза на что-л., разуй глаза! и пр.). На материале Национального корпуса русского языка и прессы рассматриваются модификации формы, изменение значения и стилистической принадлежности идиом, а также регулярность их употребления. Поднимаются вопросы актуального членения в идиомах и фразеологической паронимии (прежде всего, при ошибочном употреблении идиом).

Тезисы

Доклад посвящен варьированию формы и изменению значения идиом с компонентом глаз/глаз (наметанным глазом, мозолить глаза кому-л., открыть/раскрыть кому-л. глаза на что-л., разуй глаза! и пр.). Идиомы с компонентами-соматизмами и кинетические идиомы рассматриваются в целом ряде работ (см. [Čermák 1998; Moon 1998; Диброва 2008; Козеренко, Крейдлин 2011; Крейдлин 2001, 2002; Телия 1996]). Очевидно, что идиомы с компонентами, обозначающими части тела и жесты, составляют значительную часть фразеологии: многие соматические реакции универсальны, характерны для всех людей. На материале Национального корпуса русского языка рассматриваются модификации формы, изменение значения и стилистической принадлежности идиом, а также регулярность их употребления. Поднимается вопрос о том, в каких случаях изменение формы идиомы можно отнести к морфологическим модификациям (по Д. О. Добровольскому), а в каких — к словоизменительной парадигме (по Е. И. Дибровой). С этой проблемой напрямую связано уточнение фиксированности/нефиксированности порядка слов идиом и, в частности, влияние перемещения (по Н. Хомскому) на актуальное членение — топикализации и эмфазы при изменении порядка слов (он мне глаза открыл, поднять глаза vs. глаза поднять). Помимо этого, в докладе предложено выделить среди контаминаций идиом паронимические контаминации — ошибочное соединение двух идиом вследствие паронимии (например, ??он разул мне глаза на это). Наконец, в докладе рассматривается количественное соотношение фразеологизмов с омонимичными свободными словосочетаниями. Предположительно, чем очевиднее связь кинетической идиомы с жестом, тем больше вероятность фиксированной формы (в частности, порядка слов) и тем чаще употребляется свободное словосочетание.
Литература
Čermák, F. Somatic idioms revisited // EUROPHRAS 95 Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, Hrsg. W. Eismann. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer (Studien zur Phraseologie und Parömiologie 15).
Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press, 1998.
Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке // Диброва Е. И. Лексикология. Фразеология. Синтаксис текста: избранные работы. М.: ТВТ Дивизион, 2008.
Козеренко А. Д., Крейдлин Г. Е. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела // Вопросы языкознания, №6, 2011.
Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М. — Вена: Языки русской культуры, Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 49, 2001.
Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2002.
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.