XLV Международная филологическая научная конференция

Русская диалектная лексика со значением обмана, мотивированная этнонимами и топонимами

Валерия Станиславовна Кучко
Докладчик
старший научный сотрудник
Уральский федеральный университет им. Б. Н. Ельцина

164
2016-03-19
14:00 - 14:15

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен русским диалектным словам и фразеологизмам, обозначающим обманщиков и процесс обмана и образованным от этнонимов и топонимов (таким как, например, забайк. москва ‘о ловком обманщике’, карел. корелять ‘привирать’, влг. обрязанить ‘обмануть’ и др.). Целью доклада является мотивационная интерпретация языковых единиц — определение причин появления у рассматриваемых слов "обманных" смыслов. Выявляются черты «этносоциального портрета» типичного обманщика, рисуемого народными говорами.

Тезисы

В докладе рассматриваются русские диалектные лексемы и фразеологизмы, называющие обманщиков и процесс обмана, внутренняя форма которых отражает представления об этнической принадлежности и месте жительства типичного обманщика. Предпринимается попытка дать изучаемым единицам мотивационную интерпретацию. Ниже представлен беглый обзор некоторых отэтнонимических и оттопонимических дериватов с семантикой обмана.
Мотивирующими для «обманного» поля становятся этнонимы цыган, татарин и жид, языковые портреты которых наиболее разработаны в русском языке, ср., например, диал. шир. распр. цыган ‘обманщик’, обцыганивать ‘обманывать’, арх. татарские очи ‘отъявленный негодяй, плут’, арх. татарин ‘криводушный, хитрец, лукавый’, без указ. места жидовать ‘вымогать деньги, обманывать’ и др. Кроме этнических стереотипов, номинации содержат представления о чужом этносе как не владеющем понятной речью, следовательно, способном к речевому обману, ср., например, карел. корелять (< карелы) ‘говорить неразборчиво; говорить лишнее, привирать’. Недоверчивое отношение к «чужим» отражается, вероятно, и в арх. облаты́нить ‘обмануть’ (ср. печор. облаты́нить ‘окатоличить’).
В ряду топонимов, снабжающих «обманное» поле своими производными, находятся: Москва (ср. забайк. москва ‘о разговорчивом, ловком обманщике’), Мазурия — историческая область в Польше (ср., к примеру, новг. мазура ‘обманщик, плут’, ленингр., пск., смол. обмазурить ‘обмануть, перехитрить’, а также, учитывая возможность чередования губных б / м, пск. базýрить ‘жить обманом, плутовать’, пск., твер. базýрничать ‘то же’), Америка (ср., например, арх. америку построить ‘наврать’), Рязань (ср. влг. обрязáнить ‘обмануть, надуть’). Каждое из этих имен обладает определенным коннотативным фоном, допускающим появление у их дериватов семантики обмана.
Связь с именем места, вероятно, прослеживается и в ряз. макар ‘лицемер, плут’, смотреть макаром ‘лицемерить, притворяться’, ряз. макарку подпустить ‘обманывать, лицемерить, лгать’. Семантические дериваты имени Макар обозначают людей таких занятий, которые могут быть потенциально опасными с точки зрения обмана, ср. макар моск., нижегор. ‘товарищ по откупу’, ряз. ‘тот, кто занимается отхожим промыслом’, моск., нижегор., ряз. ‘целовальник, кабатчик, торговец в питейном заведении’. Можно предположить, что эти значения «наведены» звуковой ассоциацией имени с названием Макарьевской ярмарки (важно, что они фиксируются в говорах тех территорий, которые поставляли на ярмарку самых активных и многочисленных продавцов). Любопытно, что Макарьевская ярмарка могла именоваться Макарием, ср. костр. «У Макарья жить долго не стану» и др.
В докладе предполагается подробнее остановиться на стимулах, мотивирующих появление «обманных» смыслов у данных и некоторых других лексем.