XLV Международная филологическая научная конференция

Дополнительные тексты в составе церковнославянского перевода книги Иова и их источники

Татьяна Викторовна Пентковская
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

кафедра библеистики
2016-03-17
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются дополнительные тексты, входящие в перевод книги Иова, который был сделан с польского языка иеродиаконом Чудова монастыря Моисеем в 1671 г. К ним относятся аргументы перед главами, а также комментарии после глав. Источником аргументов перед главами является протестантская Брестская Библия 1563 г., а комментарии после глав были взяты из католической Библии Якоба Вуйка 1599 г. Языковые особенности перевода аргументов и комментариев к главам дают новый материал, значимый для характеристики культурно-лингвистической ситуации второй половины XVII в. в целом.

Тезисы

Книга Иова известна в славянской традиции в нескольких версиях, восходящих к греческому тексту [Христова-Шомова 2007]. В 1671 г. иеродиакон Чудова монастыря Моисей выполнил новый перевод книги Иова с польского языка. Этот перевод, сохранившийся в рукописи из архива СПбИИ РАН (ф. 238, оп. 1, № 384), был введен в научный оборот Т. А. Исаченко, которая рассматривала его как подготовительный этап библейской справы, санкционированной постановлением Архиерейского Собора 1673 г. [Исаченко 2002, 2009]. Обращение к польскому языку диктовалось несколькими соображениями, ключевым из которых была понятность переведенного текста. Кроме того, польские издания Библии, которые использовались в переводе, содержали разработанный научно-критический аппарат, включавший в себя систему маргиналий и дополнительных текстов (комментариев к главам и аргументов к ним). Но он, видимо, в силу своей инновационности в условиях Московской Руси, был перенесен в перевод лишь частично. Полностью были переведены аргументы к главам (краткое содержание), «Аргумент Вуйковъ» в конце текста (л. 120 об.), но комментарии после глав подведены лишь к первым трем из них. Источником комментариев и заключительного аргумента является Библия Якоба Вуйка 1599 г. (указание на нее содержится в самом переводе), а аргументы перед главами были переведены с Брестской Библии 1563 г., так как Библия Вуйка в издании 1599 г. не содержала аргументов. Таким образом, книга Иова принадлежит к числу переводов, выполненных с нескольких источников, польских и церковнославянских. Наличие дополнительных текстов, переведенных с польского, в частности, аргументов, объединяет перевод книги Иова с переводом Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого (НЗЕ) и позволяет сопоставить эти тексты, принадлежащие к одной книжной среде. Между этими переводами существует прямая связь: Моисей Чудовский упоминается в числе книжников, принимавших участие в этом проекте [Исаченко 2002: 68]. В докладе будут рассмотрены языковые особенности перевода аргументов и комментариев к главам в сопоставлении с материалом дополнительных текстов НЗЕ. Определение параметров церковнославянского языка этих текстов, переведенных не с традиционного (классического) языка, а с литературного языка нового типа, значимо для характеристики культурно-лингвистической ситуации второй половины XVII в. в целом.

Литература
Исаченко 2002 — Исаченко Т. А. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.): особенности языка и историко-литературных контекст // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002, № 4 (10). С. 67–75.
Исаченко 2009 — Исаченко Т. А. Переводная московская книжность XV–XVII вв. М, 2009.
Христова-Шомова 2007 — Христова-Шомова И. Книга Йов с тълкувания в славянски превод. София, 2007.