XVIII Международная конференция студентов-филологов

Образ советского эмигранта на материале романа В. Каминера «Russendisko» и его перевода на чешский язык

Анастасия Сергеевна Комарец
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-у
2015-04-07
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе будет рассмотрен образ советского эмигранта на материале немецкоязычного произведения Владимира Каминера «Russendisko» и его перевода на чешский язык. Собранный материал показал, что чешская и немецкая лексика, синтаксические конструкции не всегда несут одинаковую нагрузку. Также можно отметить частое сходство выражений в немецком и чешском переводах, что доказывает историческую близость чешского и немецкого языков.

Тезисы

В докладе рассмотрен образ советского эмигранта  на материале немецкоязычного произведения  Владимира Каминера «Russendisko» и его перевода на чешский язык. Владимир Каминер – популярный  в Германии писатель русско-еврейского происхождения.
Собранный материал показал, что чешская и немецкая лексика, синтаксические конструкции не всегда несут одинаковую нагрузку. Интересно отметить, что чешское и немецкое восприятие одних и тех же реалий зачастую оказывается схожим. Достаточно сложно бывает проанализировать тексты, не обращаясь к русскому переводу, который помогает читателю понять весь колорит происходящего в Советском Союзе.
Важное значение для анализа имеют не только лексемы и синтаксические конструкции, но и целые главы («Fähnrichs Heirat»/«Praporčíková svatba», «Die russische Braut»/«Ruská nevěsta»). Они позволяют составить целостную картину ушедшей эпохи Советского Союза. В результате сопоставительного анализа было выявлено полное и частичное совпадение лексем и синтаксических оборотов, характеризующих эмигранта из Советского Союза.