XVIII Международная конференция студентов-филологов

Восприятие сербского эпоса в России и западноевропейских странах

Евгения Андреевна Трубникова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

211
2015-04-09
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводам сербского эпоса в России и западноевропейских странах и первым научным отзывам о них. Особое внимание обращено на первые переводы эпических песен о королевиче Марко на русский и английский языки. Освещена роль переводчиков в распространении сербского народного творчества и сербской культуры в различных странах. 

Тезисы

Интерес к южнославянской культуре на Западе и в России возрос в начале XIX века. Рост интереса был обусловлен, во-первых, историческими событиями, происходившими на Балканах, а во-вторых, возникновением романтического течения в мировой литературе.
Известно, что первые переводы сербских песен на западные языки появились в конце XVIII века. Это были любительские переводы, не передававшие в полной мере особенности сербского народного стиха.
В начале XIX века, после выхода в свет «Небольшого простонародного славяно-сербского песенника» Вука Стефановича Караджича, интерес к сербскому народному творчеству возрос, стали выходить сборники переводов. Эти переводы приблизили русского и западноевропейского читателя к сербской культуре, истории и национальным традициям.
В докладе дан обзор различных переводов сербского эпоса на русский и английский языки. Отмечены наиболее известные и удачные переводы российских авторов – А. Х. Востокова, И. Н. Голенищева-Кутузова, А. С. Пушкина, А. А. Ахматовой и др., а также работы западноевропейских авторов (И. Гете, Я. Гримма, В. Скотта и др.).
Отдельно рассмотрены случаи перевода сербских эпических песен не с оригинала, а также проанализирован научный подход к изучению сербского эпоса с помощью историко-сравнительного и историко-культурного методов.