XVIII Международная конференция студентов-филологов

Лексико-семантическая группа глаголов с общим значением 'создание объекта в результате интеллектуальной деятельности' (на фоне китайского языка)

Ди Чжан
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2015-04-08
14:35 - 14:50

Ключевые слова, аннотация

Глагольные системы русского и китайского языков не эквивалентны, что создает трудности в овладении русским языком носителями китайского языка. В докладе рассматривается разница между китайскими и русскими глаголами с общим значением 'создание объекта в результате интеллектуальной деятельности' в аспекте значения, функционирования и синтаксической роли глагола.

Тезисы

Лексическое значение глагола является важным инструментом закрепления в языке деятельности человека. И в системе китайского языка, и в системе русского языка существуют глаголы, не эквивалентные по значению, функционированию и роли в синтаксической системе языка. Исследователи разделили их на лексико-семантические группы. На этой основе мы рассматриваем разницу между глаголами русского китайского языков.
Мы выбрали лексико-семантическую группу глаголов с общим значением ‘создание объекта в результате интеллектуальной деятельности’. Глаголы данной группы интересны тем, что, отражая мыслительный процесс: появление замысла создания изобразительного, литературного или музыкального произведения, обдумывание этого замысла, трансформации замысла в процессе работы над его осуществлением, эти глаголы отражают также и элемент физического, конкретного участия автора в создании этого объекта, что в языке соединяет глаголы мыслительной, интеллектуальной деятельности с глаголами физического воздействия на объект.
В «Толковом словаре русских глаголов» под редакцией Л. Г. Бабенко глагольная лексика делится по семантическим полям и группам. Эта иерархическая организация относит глаголы нашей группы к семантическому полю «Действие и деятельность», подполю «Глаголы интеллектуального воздействия на объект». Проанализировав значения данных глаголов по «Большому толковому словарю русских глаголов» Л. Г. Бабенко, «Толковому словарю русского языка» С. И. Ожегова, «Большому толковому словарю современного русского языка» Д. Н. Ушакова, «Современному толковому словарю русского языка» Т. Ф Ефремовой, соотнеся выделяемые этими словарями значения глаголов указанной группы с данными Национального корпуса русского языка, мы обнаружили следующее. В русском и китайском языках существует почти одинаковое количество глаголов с общим значением ‘создание объекта в результате интеллектуальной деятельности’. Их приблизительно 150, поровну в каждом языке.
На основе дистрибутивного метода мы разделили эти глаголы на 11 подгрупп. Глаголы этих групп отличаются значениями, особенностями употребления и стилистической принадлежности: 1) не все глаголы указанной группы эквивалентны по значению в русском и китайском языках; 2) идентичные по значению глаголы русского и китайского языков не идентичны по возможностям лексической сочетаемости: возможное в русском языке следование определённой лексической единицы может быть недопустимым с точки зрения законов сочетаемости в китайском языке; некоторые русские глаголы рассматриваемой группы меняют значение при использовании в текстах разного стиля; соответствующие им глаголы китайского языка не меняют своего значения и не входят в разряд разговорного стиля речи.