XVIII Международная конференция студентов-филологов

Научная и литературная критика художественного перевода (на материалах переводов работ Дж.Д.Сэлинджера)

Павел Сергеевич Ниткин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-06
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Целью доклада является изучение критики художественного перевода на примере переводов произведений Дж. Д. Сэлинджера. Основное внимание в работе уделяется лексическому, семантическому и культурному аспектам перевода. Автором предпринята попытка как научной, так и литературной критики переводов, выполненных в разные исторические периоды.


Тезисы

Вопрос научной критики художественного перевода является одним из самых сложных в переводоведении ввиду специфики данной области переводческой работы. Особые задачи художественного перевода обусловлены особенностями художественного текста, основной из которых является то, что в художественном тексте наблюдается более сложный баланс формы и содержания, чем в так называемых логических текстах. В художественном тексте форма является частью содержания, одним из способов воздействия автора на читателя. Следовательно, для осуществления перевода, переводчику необходимо из авторских формы и содержания вывести общее содержание и найти форму, которая сможет его выразить. Соответственно, при осуществлении критики художественного перевода необходимо учитывать множество факторов, в число которых входят:
1) Цель, мотивация и индивидуальность переводчика;
2) Феномен множественности восприятия художественного текста;
3) Феномен культурного присвоения переводного текста;
4) Проблему национально-культурной и хронологической адаптации;
5) Влияние литературной традиции на перевод; и многие другие вопросы.
В исследовании рассматриваются переводы на русский язык произведений американского писателя Дж. Д. Сэлинджера, сделанные в разные эпохи переводчиками с разными целями и разными подходами к работе над художественным текстом. Проанализированы лексические, семантические и культурные аспекты перевода. Произведена их оценка с лингвистической и литературоведческой точки зрения.